Romanos 15
hwo (HWO) vs NTLH
1 Ƙǝm natǝ tǝ shembe fa hu fǝrƙǝkafek tama thlar fingya nǝm mbuwa tǝ shembe fa, a nggǝm ɗǝm alten nǝm wa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kowunni ahur nǝm ǝna ǝngya nǝn na a mbǝnanggǝn tuladghǝn, tǝna nda wal kaali hu fǝrƙǝkafek.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti nggǝm ngwa alten nggǝn wa, amma ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Tur ˈyarrǝ ɗi ǝno nanda fa wudɗǝ tenna ɓa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ƙǝsǝr kaar ǝnggini chireethleng nanda hai heu, ka a tsahang ngganda ƙǝm ha ni, ƙǝsǝr a tsawum tǝ shiteena hu ƙǝrǝsta tǝ fǝr kaali fǝrang na Laɓar Faara ƙǝm.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Faara na fǝr ƙǝrǝsta tǝ kaali fǝrang tur huten ɗa nǝn kun na a tsawun tǝ ndan ƙǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tǝna numad nun tǝ urarha tal tǝnun tǝrang shilee Faara in na Chinɗi yi Chinǝm Yeeso ƙǝrǝsti.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Thlama ndan fa, ƙǝla yanɗi thlǝna Yeeso kun fa ka a manang ngganda thlǝm Faara.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ƙǝsǝr niya ndang kun tǝ ndaarha tsau Ƙǝrǝsti mafarha yi Yahudaya a meyed ƙǝkafekkid Faara, ka a lǝghǝdgha ɗǝfmi ɗi fǝrang nǝn chichiyi nǝm,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 tǝƙǝm tǝna fingya ni mbuwa Yahudaya tǝrang shilee Faara in ƙǝsǝr ka haɗang nanda fa. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndarha, “Tsaunǝn kee, niya fal sa ahur fingya mbuwa Yahudaya, niya aah amshe yi fal thlǝm wa.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nggǝrghǝn ndaarha, “Ənama wutsǝfayirha kun mbuwa Yahudaya, tǝ nafiyighǝn.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nggǝrghǝn ndaarha, “Falama Chinǝm, kun mbuwa Yahudaya heu, ngwa manangga fiya heu.”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ndagha ƙǝm, ndagha Ishaya, “Niifa ahu turya Djeeshi a thlidsǝ, na a ɓarha ɓa ɓagha ǝna kutǝryirha a ten fingya yini mbuwa Yahudaya, na shiiten ndan a naarha a tenggǝn.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Shayina nggi tafadna sǝnɗi sǝ nanǝnya nuwun lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝƙǝm sǝnda tǝ tsahang ndan ha.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ko nanǝn chireethleng ɗi kun ɗǝ a pǝpal kaan aten fingya ǝngya ka a nggǝryi ɗalang nggǝn kun in, ƙǝsǝr ka nggayidɗi fǝre na Faara,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tsawee nǝn tǝ tar Ƙǝrǝsti Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya. Fǝree ɗǝ tar firistayirha a pǝr laɓar Faara ni, tǝna fingya mbuwa Yahudaya tsaurha sataka ǝn thlǝrha a Faara, tsawang na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kanda chahal.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Tsaunǝn kee walɗi ǝn taala hu Yeeso Ƙǝrǝsti hu tarɗi niya ǝnang nda Faara.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mbi ǝna yamid thlǝmaarha ndiyi aten ˈya pak wa ƙǝl ˈya ǝnana Ƙǝrǝsti a fadna hu kyaɗang kwamana fingya mbuwa Yahudaya a fǝrƙǝkafek nda tǝ Faara hu laɓarna tǝ taara niya ǝnaarha,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 tǝ sǝsǝmnda ǝn sakhkya tǝ ǝnwultengya, heu ƙǝm tǝ sǝsǝmnda sǝsǝn Faara. Nanǝm kee ka a Urshalima ɓa ɗǝgha Ilirikum ɗǝ, pǝr ɗi Laɓara na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ƙǝtsar nǝn naarha kukwase fa na a pǝr laɓar Faara ni a mbǝrha sǝngwa nanda Ƙǝrǝsti sǝ, ama wani chik tǝnda a mbǝɗi mbukh na niifa sahai.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 A meyedghǝn ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Fingya pǝrang ngwa nanda laɓarghǝn kanda tǝna nda naghǝn, tǝƙǝm fingya ˈwa wa sǝkƙǝn tǝna nda sǝnang hai.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ənɗa ƙǝseegha hai ya sǝl wani kyanun ɗǝ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amma nanǝnya ngwalang ɗi tarna hu chehweeyini ya, tsaunǝn huraya hangga tǝr minna na a na kun ni.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ngwaɗi fa a ǝne kee a sayidɗi ɗǝni Sǝpen ɗǝ. Niyi a shiteena a na kun ni ana ɗi a mbǝraɗǝ na a thlar nggi nun hu winna a mbǝɗa ɗǝ, a kwasamadɗi tǝk ni mbǝnda tsaurha fa tǝ kun yi sayi ngguchit.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nanǝnya, niyi hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr a ɗi thlar nafiya Faara na chahal a mbǝɗi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ƙǝsǝr ƙǝn hwan faarya na a Makidoniya tǝ Akaya tǝr hur ndan a fǝrang ngganda fa yamiya na ahur nafiya Faara na chahal a Urshalima.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Na nda tǝ wutsǝfayirha fa a ǝnaghǝn nda, tsawang ɗǝ kanda fa ƙǝla kumarha ni a fad ndan. Ƙǝsǝr a tsauɗǝ Fingya mbuwa Yahudaya wal nda yi ndan sǝsǝn parka yi Yahudaya, fǝrang na Yahudaya kumarha kanda na a ndǝgha nda tǝ kanda ǝngya yi parkaya.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nanǝn kee, akwasamadɗi ngwalang ni tarɗi ya sǝnɗisǝ kowunni walɗǝ yighǝn, niya weng tala kun a naɗi a mbǝra Sǝpen ɗǝ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Sǝnɗisǝ a ɗǝɗi thlǝmad nun ɗǝ, niya ɓarha ɓa lǝlǝgɗa tǝ parkad Ƙǝrǝsti fa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Niya hwan kun, shayina, hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝƙǝm tǝ nggǝmnda fǝr na Sǝsǝna, ɗeemasǝ tǝ hwan Faara kaan ƙǝsǝr a nggi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Hwaneema Faara sǝ tǝni wal hǝrǝkrha a haar nafiya mbuwa takkwa Faara na chahal a Yahudiya, ƙǝsǝr thlaara niya fǝra tsauka ǝn thlǝrha ni a fad ndan.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nanǝn kee, a nggǝm Faara fa niya sǝla thlǝmad nun ɗǝ tǝ wutsǝfayirha fa, yiɓi a thlǝmad nun.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 A tsauka ɗǝɗemnggid Faara tǝ kun heu. Atsaukake.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.