Romanos 15
hwo (HWO) vs NVT
1 Ƙǝm natǝ tǝ shembe fa hu fǝrƙǝkafek tama thlar fingya nǝm mbuwa tǝ shembe fa, a nggǝm ɗǝm alten nǝm wa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kowunni ahur nǝm ǝna ǝngya nǝn na a mbǝnanggǝn tuladghǝn, tǝna nda wal kaali hu fǝrƙǝkafek.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti nggǝm ngwa alten nggǝn wa, amma ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Tur ˈyarrǝ ɗi ǝno nanda fa wudɗǝ tenna ɓa.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ƙǝsǝr kaar ǝnggini chireethleng nanda hai heu, ka a tsahang ngganda ƙǝm ha ni, ƙǝsǝr a tsawum tǝ shiteena hu ƙǝrǝsta tǝ fǝr kaali fǝrang na Laɓar Faara ƙǝm.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Faara na fǝr ƙǝrǝsta tǝ kaali fǝrang tur huten ɗa nǝn kun na a tsawun tǝ ndan ƙǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 tǝna numad nun tǝ urarha tal tǝnun tǝrang shilee Faara in na Chinɗi yi Chinǝm Yeeso ƙǝrǝsti.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Thlama ndan fa, ƙǝla yanɗi thlǝna Yeeso kun fa ka a manang ngganda thlǝm Faara.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ƙǝsǝr niya ndang kun tǝ ndaarha tsau Ƙǝrǝsti mafarha yi Yahudaya a meyed ƙǝkafekkid Faara, ka a lǝghǝdgha ɗǝfmi ɗi fǝrang nǝn chichiyi nǝm,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 tǝƙǝm tǝna fingya ni mbuwa Yahudaya tǝrang shilee Faara in ƙǝsǝr ka haɗang nanda fa. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndarha, “Tsaunǝn kee, niya fal sa ahur fingya mbuwa Yahudaya, niya aah amshe yi fal thlǝm wa.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nggǝrghǝn ndaarha, “Ənama wutsǝfayirha kun mbuwa Yahudaya, tǝ nafiyighǝn.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nggǝrghǝn ndaarha, “Falama Chinǝm, kun mbuwa Yahudaya heu, ngwa manangga fiya heu.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ndagha ƙǝm, ndagha Ishaya, “Niifa ahu turya Djeeshi a thlidsǝ, na a ɓarha ɓa ɓagha ǝna kutǝryirha a ten fingya yini mbuwa Yahudaya, na shiiten ndan a naarha a tenggǝn.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Shayina nggi tafadna sǝnɗi sǝ nanǝnya nuwun lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝƙǝm sǝnda tǝ tsahang ndan ha.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ko nanǝn chireethleng ɗi kun ɗǝ a pǝpal kaan aten fingya ǝngya ka a nggǝryi ɗalang nggǝn kun in, ƙǝsǝr ka nggayidɗi fǝre na Faara,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 tsawee nǝn tǝ tar Ƙǝrǝsti Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya. Fǝree ɗǝ tar firistayirha a pǝr laɓar Faara ni, tǝna fingya mbuwa Yahudaya tsaurha sataka ǝn thlǝrha a Faara, tsawang na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kanda chahal.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Tsaunǝn kee walɗi ǝn taala hu Yeeso Ƙǝrǝsti hu tarɗi niya ǝnang nda Faara.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mbi ǝna yamid thlǝmaarha ndiyi aten ˈya pak wa ƙǝl ˈya ǝnana Ƙǝrǝsti a fadna hu kyaɗang kwamana fingya mbuwa Yahudaya a fǝrƙǝkafek nda tǝ Faara hu laɓarna tǝ taara niya ǝnaarha,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 tǝ sǝsǝmnda ǝn sakhkya tǝ ǝnwultengya, heu ƙǝm tǝ sǝsǝmnda sǝsǝn Faara. Nanǝm kee ka a Urshalima ɓa ɗǝgha Ilirikum ɗǝ, pǝr ɗi Laɓara na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ƙǝtsar nǝn naarha kukwase fa na a pǝr laɓar Faara ni a mbǝrha sǝngwa nanda Ƙǝrǝsti sǝ, ama wani chik tǝnda a mbǝɗi mbukh na niifa sahai.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 A meyedghǝn ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Fingya pǝrang ngwa nanda laɓarghǝn kanda tǝna nda naghǝn, tǝƙǝm fingya ˈwa wa sǝkƙǝn tǝna nda sǝnang hai.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ənɗa ƙǝseegha hai ya sǝl wani kyanun ɗǝ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Amma nanǝnya ngwalang ɗi tarna hu chehweeyini ya, tsaunǝn huraya hangga tǝr minna na a na kun ni.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ngwaɗi fa a ǝne kee a sayidɗi ɗǝni Sǝpen ɗǝ. Niyi a shiteena a na kun ni ana ɗi a mbǝraɗǝ na a thlar nggi nun hu winna a mbǝɗa ɗǝ, a kwasamadɗi tǝk ni mbǝnda tsaurha fa tǝ kun yi sayi ngguchit.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nanǝnya, niyi hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr a ɗi thlar nafiya Faara na chahal a mbǝɗi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ƙǝsǝr ƙǝn hwan faarya na a Makidoniya tǝ Akaya tǝr hur ndan a fǝrang ngganda fa yamiya na ahur nafiya Faara na chahal a Urshalima.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Na nda tǝ wutsǝfayirha fa a ǝnaghǝn nda, tsawang ɗǝ kanda fa ƙǝla kumarha ni a fad ndan. Ƙǝsǝr a tsauɗǝ Fingya mbuwa Yahudaya wal nda yi ndan sǝsǝn parka yi Yahudaya, fǝrang na Yahudaya kumarha kanda na a ndǝgha nda tǝ kanda ǝngya yi parkaya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nanǝn kee, akwasamadɗi ngwalang ni tarɗi ya sǝnɗisǝ kowunni walɗǝ yighǝn, niya weng tala kun a naɗi a mbǝra Sǝpen ɗǝ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Sǝnɗisǝ a ɗǝɗi thlǝmad nun ɗǝ, niya ɓarha ɓa lǝlǝgɗa tǝ parkad Ƙǝrǝsti fa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Niya hwan kun, shayina, hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝƙǝm tǝ nggǝmnda fǝr na Sǝsǝna, ɗeemasǝ tǝ hwan Faara kaan ƙǝsǝr a nggi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hwaneema Faara sǝ tǝni wal hǝrǝkrha a haar nafiya mbuwa takkwa Faara na chahal a Yahudiya, ƙǝsǝr thlaara niya fǝra tsauka ǝn thlǝrha ni a fad ndan.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nanǝn kee, a nggǝm Faara fa niya sǝla thlǝmad nun ɗǝ tǝ wutsǝfayirha fa, yiɓi a thlǝmad nun.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 A tsauka ɗǝɗemnggid Faara tǝ kun heu. Atsaukake.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.