Romanos 10
hwo (HWO) vs VC
1 Shayina, ǝnɗi na minna tǝ hwan Faara na a walgha nafina Isǝreelaya hǝrǝkrha.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ni fǝr shedawa tǝ ndarha na mindan ǝnang taara Faara, amma sǝnangwa nda hai wa.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Hǝrǝm nǝn naarha sǝnangwa nda nggayid Faara hai wa, na mindan sǝ kaɗa yi alten ndan, fǝr wanda alten ndan hu nggayid Faara wa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ƙǝrǝsti ndǝna nggǝl mii ngyakhrha, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek nǝn naarha tǝ nggayirha fa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Chirelthgha Musa aten nggayirha tsauka yi ngyakhrha: “Kala niifa ǝnagha ǝngginiya a ǝna taara nǝn sǝ.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Amma nggayirha tsauka hu fǝrƙǝkafek ndǝghǝn, “A ndanna ahurwa, ‘Wunni a tǝra talara ɗǝ?’ ” Ka ɗǝgha ɓarha hai tǝ Ƙǝrǝsti.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Nduwa, ‘Wunni a ɗǝrha mbǝd tsawud mǝrya ɗǝ?’ ” Ka ɗǝgha thleng Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Amma ma nǝn a ndaarha? “Na laɓarɗi tsau tǝ sa fa; nǝghǝn hu miwa tǝ hurwa,” ndǝna laɓar fǝrƙǝkafek nǝm a pǝra.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 A pǝr nan tǝ miwa tǝ ndaarha, Yeeso ndǝna Chinǝm, tǝ ƙǝm fǝrna ƙǝkafek ahurwa tǝ ndaarha thleng Faara sǝ ahu mǝrra, na wal hǝrǝkrha.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ƙǝsǝr tǝ hura ni na niifa fǝrƙǝkafek ndǝna tsaurha mǝmǝl a mbed Faara, tǝ mee ƙǝm nǝm pǝrghǝn ndǝnǝm wal hǝrǝkrha.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, a “Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ƙǝsǝr mbǝ tsawud ɗǝɗamǝn nggirha sǝ a pathlang Tǝyahudarha tǝ fingya mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr Chinǝm ɗani tal, ndǝna chinǝm heu, ndǝghǝn ni na fǝr parka a kala niifa aagha ndǝn.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ƙǝla ndaana laɓar Faara, “Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm nǝn wal hǝrǝkrha.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Amma ƙǝƙǝn nanda aaghǝn kanda kula fǝrƙǝkafek? Ƙǝƙǝn nanda fǝrƙǝkafek aten niifɗi ˈwawa nanda sǝk laɓarghǝn? Ƙǝƙǝn nanda sǝƙƙǝn a pǝrang ngwa niifa ndǝn kanda wa?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ƙǝƙǝn na niifa pǝr laɓar Faara a thlǝn ngwa nda kanda wa? Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai, “ˈYa ni na ngga a nafini ɓagha ɓa tǝ Laɓara na Mbǝnggǝn.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Amma mbǝ Isǝreelaya heu fǝrgha ƙǝkafek tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn wa. Ƙǝsǝr ndagha Ishaya, “Chinǝm, wun fǝrgha ƙǝkafek tǝ laɓarɗi sǝk nǝn a mii nan?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Nanǝn kee, kyagha fǝrƙǝkafek ɓa hu sǝk laɓara, sǝkrha ƙǝm laɓar Ƙǝrǝsti ni.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Amma tsakh mee ni, “Sǝkkwa nda Laɓarɗi wa?” Ƙǝkafek sǝk ndan. Ƙǝsǝr “Sǝk nda urad ndan hu ƙǝshiirha heu, sǝk fiya laɓar ndan ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Amma nggǝryi tsakh mee, “Sǝnangwa na Isǝreelaya hai wa? ˈWagha Musa ndaarha, ‘Ni kyang kun hu sǝrǝkrha hai tǝ nafini mbuwana chehweed nun tal, tǝ ƙǝm niya sǝɓang hur nun ɗǝ tǝ nurya nafiya.’”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Tǝrgha tǝrangga Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Waled nafiya kaɗa wa nggi, kyaɗang ɗi fadna nafiya tsakhkwa nggi”.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Amma aten Isǝreela ndǝghǝn, “Hu parra fara heu tǝrang ɗi harna sǝ a nafiya mbuwa fǝr mamnggirha tǝ fingya na tendan kakrak”.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.