Romanos 10

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shayina, ǝnɗi na minna tǝ hwan Faara na a walgha nafina Isǝreelaya hǝrǝkrha.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ni fǝr shedawa tǝ ndarha na mindan ǝnang taara Faara, amma sǝnangwa nda hai wa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Hǝrǝm nǝn naarha sǝnangwa nda nggayid Faara hai wa, na mindan sǝ kaɗa yi alten ndan, fǝr wanda alten ndan hu nggayid Faara wa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ƙǝrǝsti ndǝna nggǝl mii ngyakhrha, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek nǝn naarha tǝ nggayirha fa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Chirelthgha Musa aten nggayirha tsauka yi ngyakhrha: “Kala niifa ǝnagha ǝngginiya a ǝna taara nǝn sǝ.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Amma nggayirha tsauka hu fǝrƙǝkafek ndǝghǝn, “A ndanna ahurwa, ‘Wunni a tǝra talara ɗǝ?’ ” Ka ɗǝgha ɓarha hai tǝ Ƙǝrǝsti.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Nduwa, ‘Wunni a ɗǝrha mbǝd tsawud mǝrya ɗǝ?’ ” Ka ɗǝgha thleng Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Amma ma nǝn a ndaarha? “Na laɓarɗi tsau tǝ sa fa; nǝghǝn hu miwa tǝ hurwa,” ndǝna laɓar fǝrƙǝkafek nǝm a pǝra.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 A pǝr nan tǝ miwa tǝ ndaarha, Yeeso ndǝna Chinǝm, tǝ ƙǝm fǝrna ƙǝkafek ahurwa tǝ ndaarha thleng Faara sǝ ahu mǝrra, na wal hǝrǝkrha.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ƙǝsǝr tǝ hura ni na niifa fǝrƙǝkafek ndǝna tsaurha mǝmǝl a mbed Faara, tǝ mee ƙǝm nǝm pǝrghǝn ndǝnǝm wal hǝrǝkrha.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, a “Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ƙǝsǝr mbǝ tsawud ɗǝɗamǝn nggirha sǝ a pathlang Tǝyahudarha tǝ fingya mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr Chinǝm ɗani tal, ndǝna chinǝm heu, ndǝghǝn ni na fǝr parka a kala niifa aagha ndǝn.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ƙǝla ndaana laɓar Faara, “Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm nǝn wal hǝrǝkrha.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Amma ƙǝƙǝn nanda aaghǝn kanda kula fǝrƙǝkafek? Ƙǝƙǝn nanda fǝrƙǝkafek aten niifɗi ˈwawa nanda sǝk laɓarghǝn? Ƙǝƙǝn nanda sǝƙƙǝn a pǝrang ngwa niifa ndǝn kanda wa?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ƙǝƙǝn na niifa pǝr laɓar Faara a thlǝn ngwa nda kanda wa? Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai, “ˈYa ni na ngga a nafini ɓagha ɓa tǝ Laɓara na Mbǝnggǝn.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Amma mbǝ Isǝreelaya heu fǝrgha ƙǝkafek tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn wa. Ƙǝsǝr ndagha Ishaya, “Chinǝm, wun fǝrgha ƙǝkafek tǝ laɓarɗi sǝk nǝn a mii nan?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nanǝn kee, kyagha fǝrƙǝkafek ɓa hu sǝk laɓara, sǝkrha ƙǝm laɓar Ƙǝrǝsti ni.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Amma tsakh mee ni, “Sǝkkwa nda Laɓarɗi wa?” Ƙǝkafek sǝk ndan. Ƙǝsǝr “Sǝk nda urad ndan hu ƙǝshiirha heu, sǝk fiya laɓar ndan ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Amma nggǝryi tsakh mee, “Sǝnangwa na Isǝreelaya hai wa? ˈWagha Musa ndaarha, ‘Ni kyang kun hu sǝrǝkrha hai tǝ nafini mbuwana chehweed nun tal, tǝ ƙǝm niya sǝɓang hur nun ɗǝ tǝ nurya nafiya.’”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Tǝrgha tǝrangga Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Waled nafiya kaɗa wa nggi, kyaɗang ɗi fadna nafiya tsakhkwa nggi”.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Amma aten Isǝreela ndǝghǝn, “Hu parra fara heu tǝrang ɗi harna sǝ a nafiya mbuwa fǝr mamnggirha tǝ fingya na tendan kakrak”.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.