Mateus 9
hwo (HWO) vs NVT
1 Kyagha Yeeso ahu kombuwol hai ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ mannǝn sǝ Kafarnahum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ɓagha fingya nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai kalth ahu ɗǝnggǝla. Nana Yeeso fǝrƙǝkafekkid ndan, ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “A ɓilladna wa waana, chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Fingya famalǝmgya ngyakrha na nda a ndaarha ahur ndan tǝ ndaarha, “Kamshiɗiya nǝghǝn a sar Faara.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun numad ǝn mbǝlfeerha kiya ahur nun?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Yanggini pǝpa, a ndang nggi tǝ mǝrra fadɗi, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa, ‘Thliusǝ wiu wa?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Amma niya kyaɗang ndaarha kun, Wan Niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Tǝrgha ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa sǝ, wiina wureeɗǝ.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Thliigha niifɗa sǝ harad ɗǝgha wureeɗǝ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nagha fiya wumngga hai ǝnɗi katǝragha hai ƙǝsangga ǝnwulteena kanda. Tǝrgha manang ngganda Faara tǝ thlǝnangga niifa ɓa natǝ sǝsǝmnda fa kaan kiya.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nana Yeeso ɗiye mbeeɗǝ tǝ wiirha na niifa nǝn na nda aarha Matta, ndǝghǝn tsau a mbǝd thlǝ tsamnda. Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna.” Thliigha sǝ mbu samadghǝn nǝn.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tsǝɓaku, na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a wuri ki Matta, ɓagha fa thlǝ tsamngya tǝ faɗimiya hangga, hǝb ǝnnarhami nda tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nana Farisayini ndǝn kee, tsahang mee nda fatsahayighǝn ha, “Kama na tǝmalǝm ndǝnun hǝbrha tǝ fathlǝ tsamngya tǝ faɗimiya?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nafiya na ƙǝkanglang hai mba nda kaɗa tǝpurha wa, kǝl nafiya mbuwa ƙǝkanglang.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nanǝnya, ɗamaɗǝ ɗun tsaha ǝnɗi na laɓar Faara a ndaarha, ‘haɗang nda niifa fa ndǝna minna a fannun, mbǝ sataka wa.’ Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka a aah nafiya ni na a numad ndaarha na nda a ǝna nggayirha wa, amma kǝl fa ɗimiya.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tǝrgha ɓagha fatsahaya Yahaya a thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Ma ǝnagha ndǝn kan tǝ Farisaya a kar aama, amma fatsaha yiwa mba nda kar aama wa?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na hur pashiya wutsamnda sǝbrha ɗǝ ndǝghǝn wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan? Na fara ɓayi nanda a tǝrang wutsamnda ma kanda. A farɗa ni na nanda a kar aama.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Mbǝ niifa sǝ na mbuhwang suhurra lukrha tǝ weerǝnda ɓar kaɓaarha wa, ƙǝsǝr na mbuhudɗi a njarang nda luwudɗa ɗǝ, njarrǝghǝn nǝn a kal yi kaar.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Tǝ kǝm mbǝ niifa sǝ na irang nda weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsamiya hai wa. A irang nda sa hai, na samsamiyini a ɗathla ɗǝ, na aam inabiɗi a iraaɗǝ, samsamiyini na nda sǝbrha ɗǝ. Weerinda aam anab, kamɗǝ a irang nggǝm ahu weerǝnda samsamiya hai. A ǝnaɗǝm kee na aam inabiɗi tǝ samsamiyini a ɓaala hai.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yeeso ɓalɗǝ a kalang kanda sǝ, ɓagha mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn ndagha, “Mǝrgha wutarad na kukuling ya, ɓoɓa ɓa tsǝwarghǝn fa, nǝn a thliirha sǝ tǝ yibrha.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Thliigha Yeeso sǝ tǝ fatsahayighǝn mbu samadghǝn nda.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Tǝrgha na nuneefa sǝ ǝnagha hurarha kumkap sǝri fara a ɓang fa hai. Ɓagha ɓa tǝman ƙǝsǝrghǝn tsuwar mii luwudghǝnǝn fa,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ƙǝsǝr numaghǝn tǝ ndaarha, “Ko luwudghǝn tsuwar ni fa kee, niya ƙǝnda.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kyaharna Yeeso hai na nǝn ndǝn, ndagha, “A ɓillanna wa, waana, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.” Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kyana Yeeso minda ki mamndǝɗa hai, na fa pi perǝmngya nǝn tǝ fiya wumngga hai kanda a mbeela.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tǝrgha ndagha, “Kyama ƙǝshaaɗǝ, mǝr wa wutaradɗi wa, nǝn a shiirha ni kee.”Amma masangga fiya wumngga hai.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Akwasamadɗi rǝk nanda fiya ƙǝshaaɗǝ, kyagha ɗǝ ƙǝs har wutaradɗa nǝn, thliigha sǝ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Laɓar ǝnwulteenɗiya welɗaɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Akwasamadɗi malna Yeeso mbǝɗi, kwamaya sǝri hǝshya mbu samadghǝn nda kanda a aaghǝn, “A haɗowan fa, Wan Ndauda!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kyana Yeeso hur minda hai, tǝrgha kwamayini ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn kanda, “Fǝrɗun ƙǝkafek ni mbang ƙǝnang kun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ “Ha i, Chinǝm.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tǝrgha tsuwar yiyi ndan nǝn fa ndagha, “Ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun, nun a ƙǝnda.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Tǝrgha yiyi ndan inggaɗǝ. Ƙǝsgha Yeeso thlǝmad ndan kaan ndagha, “A pǝrang ɗun ndǝn niifa wa.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Amma kya nda sǝ pǝr laɓar ɗaa nda ahu chehwedɗi kahat.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kyana nda sǝ, na niifa sǝ natǝ ǝnkaheerha fa mbǝ mbang kalasǝ wa, ɓa nda tǝghǝn thlǝmad Yeeso ɓa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kyang na Yeeso ǝnkaheedɗa sǝ, niifɗi mbuwa mbang kalasǝ kalgha sǝ. Fiya wumngga hai ƙǝsgha ǝnwulteena kanda ndaa nda, “ˈWaghǝm tam na ˈya manggǝn ƙǝla yanɗiya a Isǝreela wa.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Amma ndagha Farisaya, “Mamnda ǝnkaheeya fǝrangga sǝsǝmnda kyang nda ǝnkaheeya sǝ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yeeso wengɗǝ wupǝriya hai tǝ talya heu a tsahang fiya ha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi Kutǝryid Faara, tǝ ƙǝm a ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nana Yeeso fiya wumngga hai, haɗangga nafina fa, ƙǝsǝr na nda hu sǝsaarha, mbǝ niifa sǝ na ɗang kanda sǝ wa. Na nda kǝla chauraya na kula tǝlafrha.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Mul hathla hai, amma ƙǝɗi fatarya.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tsaunǝn kee, hwanama tǝhedɗi, thlǝn fatarya nǝn ɓa ɓanda hathlang sǝ.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.