Mateus 9
hwo (HWO) vs NVI
1 Kyagha Yeeso ahu kombuwol hai ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ mannǝn sǝ Kafarnahum.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɓagha fingya nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai kalth ahu ɗǝnggǝla. Nana Yeeso fǝrƙǝkafekkid ndan, ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “A ɓilladna wa waana, chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Fingya famalǝmgya ngyakrha na nda a ndaarha ahur ndan tǝ ndaarha, “Kamshiɗiya nǝghǝn a sar Faara.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun numad ǝn mbǝlfeerha kiya ahur nun?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Yanggini pǝpa, a ndang nggi tǝ mǝrra fadɗi, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa, ‘Thliusǝ wiu wa?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Amma niya kyaɗang ndaarha kun, Wan Niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Tǝrgha ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa sǝ, wiina wureeɗǝ.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Thliigha niifɗa sǝ harad ɗǝgha wureeɗǝ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nagha fiya wumngga hai ǝnɗi katǝragha hai ƙǝsangga ǝnwulteena kanda. Tǝrgha manang ngganda Faara tǝ thlǝnangga niifa ɓa natǝ sǝsǝmnda fa kaan kiya.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nana Yeeso ɗiye mbeeɗǝ tǝ wiirha na niifa nǝn na nda aarha Matta, ndǝghǝn tsau a mbǝd thlǝ tsamnda. Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna.” Thliigha sǝ mbu samadghǝn nǝn.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tsǝɓaku, na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a wuri ki Matta, ɓagha fa thlǝ tsamngya tǝ faɗimiya hangga, hǝb ǝnnarhami nda tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nana Farisayini ndǝn kee, tsahang mee nda fatsahayighǝn ha, “Kama na tǝmalǝm ndǝnun hǝbrha tǝ fathlǝ tsamngya tǝ faɗimiya?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nafiya na ƙǝkanglang hai mba nda kaɗa tǝpurha wa, kǝl nafiya mbuwa ƙǝkanglang.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nanǝnya, ɗamaɗǝ ɗun tsaha ǝnɗi na laɓar Faara a ndaarha, ‘haɗang nda niifa fa ndǝna minna a fannun, mbǝ sataka wa.’ Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka a aah nafiya ni na a numad ndaarha na nda a ǝna nggayirha wa, amma kǝl fa ɗimiya.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tǝrgha ɓagha fatsahaya Yahaya a thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Ma ǝnagha ndǝn kan tǝ Farisaya a kar aama, amma fatsaha yiwa mba nda kar aama wa?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na hur pashiya wutsamnda sǝbrha ɗǝ ndǝghǝn wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan? Na fara ɓayi nanda a tǝrang wutsamnda ma kanda. A farɗa ni na nanda a kar aama.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Mbǝ niifa sǝ na mbuhwang suhurra lukrha tǝ weerǝnda ɓar kaɓaarha wa, ƙǝsǝr na mbuhudɗi a njarang nda luwudɗa ɗǝ, njarrǝghǝn nǝn a kal yi kaar.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tǝ kǝm mbǝ niifa sǝ na irang nda weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsamiya hai wa. A irang nda sa hai, na samsamiyini a ɗathla ɗǝ, na aam inabiɗi a iraaɗǝ, samsamiyini na nda sǝbrha ɗǝ. Weerinda aam anab, kamɗǝ a irang nggǝm ahu weerǝnda samsamiya hai. A ǝnaɗǝm kee na aam inabiɗi tǝ samsamiyini a ɓaala hai.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yeeso ɓalɗǝ a kalang kanda sǝ, ɓagha mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn ndagha, “Mǝrgha wutarad na kukuling ya, ɓoɓa ɓa tsǝwarghǝn fa, nǝn a thliirha sǝ tǝ yibrha.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Thliigha Yeeso sǝ tǝ fatsahayighǝn mbu samadghǝn nda.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tǝrgha na nuneefa sǝ ǝnagha hurarha kumkap sǝri fara a ɓang fa hai. Ɓagha ɓa tǝman ƙǝsǝrghǝn tsuwar mii luwudghǝnǝn fa,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ƙǝsǝr numaghǝn tǝ ndaarha, “Ko luwudghǝn tsuwar ni fa kee, niya ƙǝnda.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Kyaharna Yeeso hai na nǝn ndǝn, ndagha, “A ɓillanna wa, waana, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.” Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kyana Yeeso minda ki mamndǝɗa hai, na fa pi perǝmngya nǝn tǝ fiya wumngga hai kanda a mbeela.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Tǝrgha ndagha, “Kyama ƙǝshaaɗǝ, mǝr wa wutaradɗi wa, nǝn a shiirha ni kee.”Amma masangga fiya wumngga hai.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Akwasamadɗi rǝk nanda fiya ƙǝshaaɗǝ, kyagha ɗǝ ƙǝs har wutaradɗa nǝn, thliigha sǝ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Laɓar ǝnwulteenɗiya welɗaɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Akwasamadɗi malna Yeeso mbǝɗi, kwamaya sǝri hǝshya mbu samadghǝn nda kanda a aaghǝn, “A haɗowan fa, Wan Ndauda!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Kyana Yeeso hur minda hai, tǝrgha kwamayini ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn kanda, “Fǝrɗun ƙǝkafek ni mbang ƙǝnang kun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ “Ha i, Chinǝm.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tǝrgha tsuwar yiyi ndan nǝn fa ndagha, “Ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun, nun a ƙǝnda.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tǝrgha yiyi ndan inggaɗǝ. Ƙǝsgha Yeeso thlǝmad ndan kaan ndagha, “A pǝrang ɗun ndǝn niifa wa.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Amma kya nda sǝ pǝr laɓar ɗaa nda ahu chehwedɗi kahat.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kyana nda sǝ, na niifa sǝ natǝ ǝnkaheerha fa mbǝ mbang kalasǝ wa, ɓa nda tǝghǝn thlǝmad Yeeso ɓa.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kyang na Yeeso ǝnkaheedɗa sǝ, niifɗi mbuwa mbang kalasǝ kalgha sǝ. Fiya wumngga hai ƙǝsgha ǝnwulteena kanda ndaa nda, “ˈWaghǝm tam na ˈya manggǝn ƙǝla yanɗiya a Isǝreela wa.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Amma ndagha Farisaya, “Mamnda ǝnkaheeya fǝrangga sǝsǝmnda kyang nda ǝnkaheeya sǝ.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yeeso wengɗǝ wupǝriya hai tǝ talya heu a tsahang fiya ha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi Kutǝryid Faara, tǝ ƙǝm a ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nana Yeeso fiya wumngga hai, haɗangga nafina fa, ƙǝsǝr na nda hu sǝsaarha, mbǝ niifa sǝ na ɗang kanda sǝ wa. Na nda kǝla chauraya na kula tǝlafrha.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Mul hathla hai, amma ƙǝɗi fatarya.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tsaunǝn kee, hwanama tǝhedɗi, thlǝn fatarya nǝn ɓa ɓanda hathlang sǝ.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.