Mateus 9

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyagha Yeeso ahu kombuwol hai ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ mannǝn sǝ Kafarnahum.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ɓagha fingya nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai kalth ahu ɗǝnggǝla. Nana Yeeso fǝrƙǝkafekkid ndan, ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “A ɓilladna wa waana, chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Fingya famalǝmgya ngyakrha na nda a ndaarha ahur ndan tǝ ndaarha, “Kamshiɗiya nǝghǝn a sar Faara.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun numad ǝn mbǝlfeerha kiya ahur nun?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Yanggini pǝpa, a ndang nggi tǝ mǝrra fadɗi, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa, ‘Thliusǝ wiu wa?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Amma niya kyaɗang ndaarha kun, Wan Niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Tǝrgha ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa sǝ, wiina wureeɗǝ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Thliigha niifɗa sǝ harad ɗǝgha wureeɗǝ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nagha fiya wumngga hai ǝnɗi katǝragha hai ƙǝsangga ǝnwulteena kanda. Tǝrgha manang ngganda Faara tǝ thlǝnangga niifa ɓa natǝ sǝsǝmnda fa kaan kiya.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nana Yeeso ɗiye mbeeɗǝ tǝ wiirha na niifa nǝn na nda aarha Matta, ndǝghǝn tsau a mbǝd thlǝ tsamnda. Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna.” Thliigha sǝ mbu samadghǝn nǝn.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tsǝɓaku, na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a wuri ki Matta, ɓagha fa thlǝ tsamngya tǝ faɗimiya hangga, hǝb ǝnnarhami nda tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nana Farisayini ndǝn kee, tsahang mee nda fatsahayighǝn ha, “Kama na tǝmalǝm ndǝnun hǝbrha tǝ fathlǝ tsamngya tǝ faɗimiya?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nafiya na ƙǝkanglang hai mba nda kaɗa tǝpurha wa, kǝl nafiya mbuwa ƙǝkanglang.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nanǝnya, ɗamaɗǝ ɗun tsaha ǝnɗi na laɓar Faara a ndaarha, ‘haɗang nda niifa fa ndǝna minna a fannun, mbǝ sataka wa.’ Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka a aah nafiya ni na a numad ndaarha na nda a ǝna nggayirha wa, amma kǝl fa ɗimiya.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tǝrgha ɓagha fatsahaya Yahaya a thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Ma ǝnagha ndǝn kan tǝ Farisaya a kar aama, amma fatsaha yiwa mba nda kar aama wa?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na hur pashiya wutsamnda sǝbrha ɗǝ ndǝghǝn wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan? Na fara ɓayi nanda a tǝrang wutsamnda ma kanda. A farɗa ni na nanda a kar aama.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Mbǝ niifa sǝ na mbuhwang suhurra lukrha tǝ weerǝnda ɓar kaɓaarha wa, ƙǝsǝr na mbuhudɗi a njarang nda luwudɗa ɗǝ, njarrǝghǝn nǝn a kal yi kaar.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Tǝ kǝm mbǝ niifa sǝ na irang nda weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsamiya hai wa. A irang nda sa hai, na samsamiyini a ɗathla ɗǝ, na aam inabiɗi a iraaɗǝ, samsamiyini na nda sǝbrha ɗǝ. Weerinda aam anab, kamɗǝ a irang nggǝm ahu weerǝnda samsamiya hai. A ǝnaɗǝm kee na aam inabiɗi tǝ samsamiyini a ɓaala hai.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeeso ɓalɗǝ a kalang kanda sǝ, ɓagha mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn ndagha, “Mǝrgha wutarad na kukuling ya, ɓoɓa ɓa tsǝwarghǝn fa, nǝn a thliirha sǝ tǝ yibrha.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Thliigha Yeeso sǝ tǝ fatsahayighǝn mbu samadghǝn nda.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Tǝrgha na nuneefa sǝ ǝnagha hurarha kumkap sǝri fara a ɓang fa hai. Ɓagha ɓa tǝman ƙǝsǝrghǝn tsuwar mii luwudghǝnǝn fa,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ƙǝsǝr numaghǝn tǝ ndaarha, “Ko luwudghǝn tsuwar ni fa kee, niya ƙǝnda.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Kyaharna Yeeso hai na nǝn ndǝn, ndagha, “A ɓillanna wa, waana, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.” Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Kyana Yeeso minda ki mamndǝɗa hai, na fa pi perǝmngya nǝn tǝ fiya wumngga hai kanda a mbeela.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Tǝrgha ndagha, “Kyama ƙǝshaaɗǝ, mǝr wa wutaradɗi wa, nǝn a shiirha ni kee.”Amma masangga fiya wumngga hai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Akwasamadɗi rǝk nanda fiya ƙǝshaaɗǝ, kyagha ɗǝ ƙǝs har wutaradɗa nǝn, thliigha sǝ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Laɓar ǝnwulteenɗiya welɗaɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Akwasamadɗi malna Yeeso mbǝɗi, kwamaya sǝri hǝshya mbu samadghǝn nda kanda a aaghǝn, “A haɗowan fa, Wan Ndauda!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kyana Yeeso hur minda hai, tǝrgha kwamayini ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn kanda, “Fǝrɗun ƙǝkafek ni mbang ƙǝnang kun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ “Ha i, Chinǝm.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tǝrgha tsuwar yiyi ndan nǝn fa ndagha, “Ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun, nun a ƙǝnda.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tǝrgha yiyi ndan inggaɗǝ. Ƙǝsgha Yeeso thlǝmad ndan kaan ndagha, “A pǝrang ɗun ndǝn niifa wa.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Amma kya nda sǝ pǝr laɓar ɗaa nda ahu chehwedɗi kahat.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kyana nda sǝ, na niifa sǝ natǝ ǝnkaheerha fa mbǝ mbang kalasǝ wa, ɓa nda tǝghǝn thlǝmad Yeeso ɓa.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Kyang na Yeeso ǝnkaheedɗa sǝ, niifɗi mbuwa mbang kalasǝ kalgha sǝ. Fiya wumngga hai ƙǝsgha ǝnwulteena kanda ndaa nda, “ˈWaghǝm tam na ˈya manggǝn ƙǝla yanɗiya a Isǝreela wa.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amma ndagha Farisaya, “Mamnda ǝnkaheeya fǝrangga sǝsǝmnda kyang nda ǝnkaheeya sǝ.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yeeso wengɗǝ wupǝriya hai tǝ talya heu a tsahang fiya ha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi Kutǝryid Faara, tǝ ƙǝm a ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nana Yeeso fiya wumngga hai, haɗangga nafina fa, ƙǝsǝr na nda hu sǝsaarha, mbǝ niifa sǝ na ɗang kanda sǝ wa. Na nda kǝla chauraya na kula tǝlafrha.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Mul hathla hai, amma ƙǝɗi fatarya.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Tsaunǝn kee, hwanama tǝhedɗi, thlǝn fatarya nǝn ɓa ɓanda hathlang sǝ.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.