Mateus 9
hwo (HWO) vs NAA
1 Kyagha Yeeso ahu kombuwol hai ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ mannǝn sǝ Kafarnahum.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɓagha fingya nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai kalth ahu ɗǝnggǝla. Nana Yeeso fǝrƙǝkafekkid ndan, ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “A ɓilladna wa waana, chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Fingya famalǝmgya ngyakrha na nda a ndaarha ahur ndan tǝ ndaarha, “Kamshiɗiya nǝghǝn a sar Faara.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun numad ǝn mbǝlfeerha kiya ahur nun?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yanggini pǝpa, a ndang nggi tǝ mǝrra fadɗi, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa, ‘Thliusǝ wiu wa?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Amma niya kyaɗang ndaarha kun, Wan Niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Tǝrgha ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa sǝ, wiina wureeɗǝ.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Thliigha niifɗa sǝ harad ɗǝgha wureeɗǝ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nagha fiya wumngga hai ǝnɗi katǝragha hai ƙǝsangga ǝnwulteena kanda. Tǝrgha manang ngganda Faara tǝ thlǝnangga niifa ɓa natǝ sǝsǝmnda fa kaan kiya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nana Yeeso ɗiye mbeeɗǝ tǝ wiirha na niifa nǝn na nda aarha Matta, ndǝghǝn tsau a mbǝd thlǝ tsamnda. Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna.” Thliigha sǝ mbu samadghǝn nǝn.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Tsǝɓaku, na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a wuri ki Matta, ɓagha fa thlǝ tsamngya tǝ faɗimiya hangga, hǝb ǝnnarhami nda tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nana Farisayini ndǝn kee, tsahang mee nda fatsahayighǝn ha, “Kama na tǝmalǝm ndǝnun hǝbrha tǝ fathlǝ tsamngya tǝ faɗimiya?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nafiya na ƙǝkanglang hai mba nda kaɗa tǝpurha wa, kǝl nafiya mbuwa ƙǝkanglang.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nanǝnya, ɗamaɗǝ ɗun tsaha ǝnɗi na laɓar Faara a ndaarha, ‘haɗang nda niifa fa ndǝna minna a fannun, mbǝ sataka wa.’ Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka a aah nafiya ni na a numad ndaarha na nda a ǝna nggayirha wa, amma kǝl fa ɗimiya.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tǝrgha ɓagha fatsahaya Yahaya a thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Ma ǝnagha ndǝn kan tǝ Farisaya a kar aama, amma fatsaha yiwa mba nda kar aama wa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na hur pashiya wutsamnda sǝbrha ɗǝ ndǝghǝn wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan? Na fara ɓayi nanda a tǝrang wutsamnda ma kanda. A farɗa ni na nanda a kar aama.
15 Jesus respondeu:
16 “Mbǝ niifa sǝ na mbuhwang suhurra lukrha tǝ weerǝnda ɓar kaɓaarha wa, ƙǝsǝr na mbuhudɗi a njarang nda luwudɗa ɗǝ, njarrǝghǝn nǝn a kal yi kaar.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Tǝ kǝm mbǝ niifa sǝ na irang nda weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsamiya hai wa. A irang nda sa hai, na samsamiyini a ɗathla ɗǝ, na aam inabiɗi a iraaɗǝ, samsamiyini na nda sǝbrha ɗǝ. Weerinda aam anab, kamɗǝ a irang nggǝm ahu weerǝnda samsamiya hai. A ǝnaɗǝm kee na aam inabiɗi tǝ samsamiyini a ɓaala hai.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeeso ɓalɗǝ a kalang kanda sǝ, ɓagha mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn ndagha, “Mǝrgha wutarad na kukuling ya, ɓoɓa ɓa tsǝwarghǝn fa, nǝn a thliirha sǝ tǝ yibrha.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Thliigha Yeeso sǝ tǝ fatsahayighǝn mbu samadghǝn nda.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Tǝrgha na nuneefa sǝ ǝnagha hurarha kumkap sǝri fara a ɓang fa hai. Ɓagha ɓa tǝman ƙǝsǝrghǝn tsuwar mii luwudghǝnǝn fa,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ƙǝsǝr numaghǝn tǝ ndaarha, “Ko luwudghǝn tsuwar ni fa kee, niya ƙǝnda.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kyaharna Yeeso hai na nǝn ndǝn, ndagha, “A ɓillanna wa, waana, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.” Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kyana Yeeso minda ki mamndǝɗa hai, na fa pi perǝmngya nǝn tǝ fiya wumngga hai kanda a mbeela.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tǝrgha ndagha, “Kyama ƙǝshaaɗǝ, mǝr wa wutaradɗi wa, nǝn a shiirha ni kee.”Amma masangga fiya wumngga hai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Akwasamadɗi rǝk nanda fiya ƙǝshaaɗǝ, kyagha ɗǝ ƙǝs har wutaradɗa nǝn, thliigha sǝ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Laɓar ǝnwulteenɗiya welɗaɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Akwasamadɗi malna Yeeso mbǝɗi, kwamaya sǝri hǝshya mbu samadghǝn nda kanda a aaghǝn, “A haɗowan fa, Wan Ndauda!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kyana Yeeso hur minda hai, tǝrgha kwamayini ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn kanda, “Fǝrɗun ƙǝkafek ni mbang ƙǝnang kun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ “Ha i, Chinǝm.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tǝrgha tsuwar yiyi ndan nǝn fa ndagha, “Ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun, nun a ƙǝnda.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Tǝrgha yiyi ndan inggaɗǝ. Ƙǝsgha Yeeso thlǝmad ndan kaan ndagha, “A pǝrang ɗun ndǝn niifa wa.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Amma kya nda sǝ pǝr laɓar ɗaa nda ahu chehwedɗi kahat.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kyana nda sǝ, na niifa sǝ natǝ ǝnkaheerha fa mbǝ mbang kalasǝ wa, ɓa nda tǝghǝn thlǝmad Yeeso ɓa.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kyang na Yeeso ǝnkaheedɗa sǝ, niifɗi mbuwa mbang kalasǝ kalgha sǝ. Fiya wumngga hai ƙǝsgha ǝnwulteena kanda ndaa nda, “ˈWaghǝm tam na ˈya manggǝn ƙǝla yanɗiya a Isǝreela wa.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amma ndagha Farisaya, “Mamnda ǝnkaheeya fǝrangga sǝsǝmnda kyang nda ǝnkaheeya sǝ.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yeeso wengɗǝ wupǝriya hai tǝ talya heu a tsahang fiya ha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi Kutǝryid Faara, tǝ ƙǝm a ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nana Yeeso fiya wumngga hai, haɗangga nafina fa, ƙǝsǝr na nda hu sǝsaarha, mbǝ niifa sǝ na ɗang kanda sǝ wa. Na nda kǝla chauraya na kula tǝlafrha.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Mul hathla hai, amma ƙǝɗi fatarya.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Tsaunǝn kee, hwanama tǝhedɗi, thlǝn fatarya nǝn ɓa ɓanda hathlang sǝ.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.