Mateus 8
hwo (HWO) vs NVT
1 Tǝrna Yeeso hai a wumnda, takkwagha fiya ndǝn hangga.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na niifa sǝ na tǝ wanhad termeerha fa, nanǝn Yeeso ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, ɓǝrgha hai a mbedghǝn hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a nggǝmna fa na mbang tsaɓeeɗǝ.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓana ɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi tsu kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Tǝrgha ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn ndanggǝn, “A pǝrang nan niifa wa, amma ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ kǝla ndana ngyakhrha Musa.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kyana Yeeso Kafarnahum hai, ɓagha mamnda sodja Romaya thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝn nǝn ndanggǝn,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Chinǝm, mafadna kalth a wuri mbǝ kanglang wa, mǝr fadghǝn hai nǝghǝn a sǝsarha kaan.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ndangga Yeeso, “Niya ɗǝrhaɗǝ ɗi ƙǝnang nda.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tǝrgha mamnda sodja Romaya nggǝmanggǝn Yeeso ndanggǝn, “Chinǝm, tsǝkki na a ɓana minda kyana ɓa wa, amma a nggǝmna fa kalu sǝ kee a mbǝɗi na nana na mafanna a ƙǝnda.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna. Ni ndangnda yanɗiya, ‘ɗuwaɗǝ’, nǝn ɗǝrhaɗǝ; yanɗi taarha ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, nǝn a ɓarha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha ƙǝla ndangni.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 “Niya ndang nda kun, fiya hangga na a ɓarha ɓa a man kyad yanfaara tǝ man hǝmndǝghǝn, na nda a tǝr mbǝd tsawud ndan tǝ Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu ahu wutsǝfayidɗi hu Kutǝryid Talara.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Amma Isǝreelaya hangga kya nanda ǝna Kutǝryidɗi ka kanda, nanda a muwang kanda ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda sodja Romadɗi, “Wuɗu wureeɗǝ, ka fǝrƙǝkafekkid wa ni ǝnagha ndǝn katǝra nǝn hai kee.” Mafadɗi keeghǝn ƙǝngga mǝmǝlla sayidɗi wu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sǝlna Yeeso a minda ki Mbiturus ɗǝ, ɗǝgha wal thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Tsuwargha Yeeso harghǝn fa, ƙǝngga. Tǝrgha thliigha sǝ fǝrang ǝnnarhami nǝn.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tsǝna figrha hai, nafiya natǝ ǝnkaheeya fa hangga ɓa nda tǝ kanda thlǝmad Yeeso ɓa. Kyanggǝn ǝnkaheeyina sǝ tǝ mee kee, tǝ ƙǝm ƙǝnanggǝn haaya heu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ənanǝn ǝnɗiya ka a lǝghǝdgha laɓarɗi thlǝkna Chinǝm tǝ mii annabi Ishaya, ndanǝn:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ƙǝlang na Yeeso fiya wumngga thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn fatsahayighǝn a ɗǝnda pǝm wuri aama Nggalili ɗǝ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tǝrgha tal ahur famalǝmngya ngyakhrha Musa ndanggǝn, “Mala, niya mbusamad wa kala mbǝrha na a ɗǝrha saaɗǝ.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsarwaya tǝ kwandan sǝ, wuɗikkya na hu ɓereurha tǝ ƙǝndan sǝ, amma Wan Niifa mbǝ mbǝdghǝn sǝ ko na a ɗǝfanggǝn tenggǝn sahai wa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Chinǝm, malee ˈwan wuɗi wureeɗǝ ɗi pangnda pǝpa.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Amma ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna nanǝnya! Malang mǝrya pang ngganda mǝrrǝndan.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Tǝrgha Yeeso kyagha hu kombuwol hai katǝranggǝn tǝɗang wuri aamɗi teena tǝ fatsahayighǝn.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kula sǝndǝndan sǝ, ɓagha ɓereu ˈyaara ɓa na kanglang ahu wuri aam ɗaɓa katǝrangga aamɗi kuɗufulla hai nagha aama a pisha ahur kombuwol ɗa hai. Amma tǝrang ɓeena Yeeso ɗǝ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ɗǝgha fatsahayighǝn ɗǝ mekhneng ngganda sǝ ndang ngganda, “Chinǝm, hǝrghang ƙǝm! Nǝm a hwaarha ɗǝ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun a tǝrǝmnda? Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun!” Tǝrgha thliigha sǝ yanaggǝn ɓereuɗi tǝ kuɗufulla aamɗi, nggasgha mbǝrha hai.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ƙǝsangga ǝnwulteena fatsahayighǝn tsakhmee nda, “Tur niif wunni ya? Ko ɓereurha ni tǝ kuɗufulla aama na nda a takkwa ˈya ndanǝn!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Sǝlna Yeeso a pǝm wuri aam ɗaɗǝ, na a man ki chehweed Nggadaraya, nafiya sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa. Ɓagha nda ɓa a mbǝd ten kwaya, mbǝ niifa sǝ na mbang mbǝraɗǝ tǝ mbǝɗi wa, ƙǝsǝr tsau nda ǝn tǝrǝmnda.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Katǝrang ngganda huhwang nda hai na nda a ndaarha, “Ma djiɗoyiwa tǝ kan, Wan Faara? Ɓana ɓa ka a sǝsangga kan kapa na far ngwa kumad nan tsǝrha hai wa?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tsau tǝ mbǝɗi na ƙǝlengarya sǝ na a lafrha.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Hwangga ǝnkaheeyini Yeeso, “A kyang na kan sǝ, ɗang kan ahur chiɓǝd ƙǝlengaryina ɗǝ taarha.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ɗǝ!” Nanǝn kee kya nda sǝ ɗǝnda ahur ƙǝlengaryina ɗǝ. Chiɓǝd ƙǝlengaryini kahat ɗaa nda ahur wuri aam ɗaɗǝ hwaa nda ɗǝ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nafini na a laf ƙǝlengaryini ɗaa nda hur tala ɗǝ pǝr ǝnɗa nda katǝragha hai heu, tǝ ƙǝm ǝnɗi katǝragha hai tǝ nafini sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Tǝrgha nafiya hur talɗi heu kya nda ɓa ka ɓa nda na Yeeso. Na nanda Yeeso hwanggǝnda a mal chehweed ndan nǝn.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.