Mateus 8

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrna Yeeso hai a wumnda, takkwagha fiya ndǝn hangga.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Na niifa sǝ na tǝ wanhad termeerha fa, nanǝn Yeeso ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, ɓǝrgha hai a mbedghǝn hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a nggǝmna fa na mbang tsaɓeeɗǝ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓana ɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi tsu kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Tǝrgha ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn ndanggǝn, “A pǝrang nan niifa wa, amma ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ kǝla ndana ngyakhrha Musa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kyana Yeeso Kafarnahum hai, ɓagha mamnda sodja Romaya thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝn nǝn ndanggǝn,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Chinǝm, mafadna kalth a wuri mbǝ kanglang wa, mǝr fadghǝn hai nǝghǝn a sǝsarha kaan.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ndangga Yeeso, “Niya ɗǝrhaɗǝ ɗi ƙǝnang nda.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Tǝrgha mamnda sodja Romaya nggǝmanggǝn Yeeso ndanggǝn, “Chinǝm, tsǝkki na a ɓana minda kyana ɓa wa, amma a nggǝmna fa kalu sǝ kee a mbǝɗi na nana na mafanna a ƙǝnda.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna. Ni ndangnda yanɗiya, ‘ɗuwaɗǝ’, nǝn ɗǝrhaɗǝ; yanɗi taarha ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, nǝn a ɓarha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha ƙǝla ndangni.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 “Niya ndang nda kun, fiya hangga na a ɓarha ɓa a man kyad yanfaara tǝ man hǝmndǝghǝn, na nda a tǝr mbǝd tsawud ndan tǝ Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu ahu wutsǝfayidɗi hu Kutǝryid Talara.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Amma Isǝreelaya hangga kya nanda ǝna Kutǝryidɗi ka kanda, nanda a muwang kanda ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda sodja Romadɗi, “Wuɗu wureeɗǝ, ka fǝrƙǝkafekkid wa ni ǝnagha ndǝn katǝra nǝn hai kee.” Mafadɗi keeghǝn ƙǝngga mǝmǝlla sayidɗi wu.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sǝlna Yeeso a minda ki Mbiturus ɗǝ, ɗǝgha wal thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Tsuwargha Yeeso harghǝn fa, ƙǝngga. Tǝrgha thliigha sǝ fǝrang ǝnnarhami nǝn.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Tsǝna figrha hai, nafiya natǝ ǝnkaheeya fa hangga ɓa nda tǝ kanda thlǝmad Yeeso ɓa. Kyanggǝn ǝnkaheeyina sǝ tǝ mee kee, tǝ ƙǝm ƙǝnanggǝn haaya heu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ənanǝn ǝnɗiya ka a lǝghǝdgha laɓarɗi thlǝkna Chinǝm tǝ mii annabi Ishaya, ndanǝn:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ƙǝlang na Yeeso fiya wumngga thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn fatsahayighǝn a ɗǝnda pǝm wuri aama Nggalili ɗǝ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Tǝrgha tal ahur famalǝmngya ngyakhrha Musa ndanggǝn, “Mala, niya mbusamad wa kala mbǝrha na a ɗǝrha saaɗǝ.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsarwaya tǝ kwandan sǝ, wuɗikkya na hu ɓereurha tǝ ƙǝndan sǝ, amma Wan Niifa mbǝ mbǝdghǝn sǝ ko na a ɗǝfanggǝn tenggǝn sahai wa.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Chinǝm, malee ˈwan wuɗi wureeɗǝ ɗi pangnda pǝpa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amma ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna nanǝnya! Malang mǝrya pang ngganda mǝrrǝndan.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Tǝrgha Yeeso kyagha hu kombuwol hai katǝranggǝn tǝɗang wuri aamɗi teena tǝ fatsahayighǝn.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kula sǝndǝndan sǝ, ɓagha ɓereu ˈyaara ɓa na kanglang ahu wuri aam ɗaɓa katǝrangga aamɗi kuɗufulla hai nagha aama a pisha ahur kombuwol ɗa hai. Amma tǝrang ɓeena Yeeso ɗǝ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ɗǝgha fatsahayighǝn ɗǝ mekhneng ngganda sǝ ndang ngganda, “Chinǝm, hǝrghang ƙǝm! Nǝm a hwaarha ɗǝ!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun a tǝrǝmnda? Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun!” Tǝrgha thliigha sǝ yanaggǝn ɓereuɗi tǝ kuɗufulla aamɗi, nggasgha mbǝrha hai.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ƙǝsangga ǝnwulteena fatsahayighǝn tsakhmee nda, “Tur niif wunni ya? Ko ɓereurha ni tǝ kuɗufulla aama na nda a takkwa ˈya ndanǝn!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sǝlna Yeeso a pǝm wuri aam ɗaɗǝ, na a man ki chehweed Nggadaraya, nafiya sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa. Ɓagha nda ɓa a mbǝd ten kwaya, mbǝ niifa sǝ na mbang mbǝraɗǝ tǝ mbǝɗi wa, ƙǝsǝr tsau nda ǝn tǝrǝmnda.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Katǝrang ngganda huhwang nda hai na nda a ndaarha, “Ma djiɗoyiwa tǝ kan, Wan Faara? Ɓana ɓa ka a sǝsangga kan kapa na far ngwa kumad nan tsǝrha hai wa?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tsau tǝ mbǝɗi na ƙǝlengarya sǝ na a lafrha.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hwangga ǝnkaheeyini Yeeso, “A kyang na kan sǝ, ɗang kan ahur chiɓǝd ƙǝlengaryina ɗǝ taarha.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ɗǝ!” Nanǝn kee kya nda sǝ ɗǝnda ahur ƙǝlengaryina ɗǝ. Chiɓǝd ƙǝlengaryini kahat ɗaa nda ahur wuri aam ɗaɗǝ hwaa nda ɗǝ.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Nafini na a laf ƙǝlengaryini ɗaa nda hur tala ɗǝ pǝr ǝnɗa nda katǝragha hai heu, tǝ ƙǝm ǝnɗi katǝragha hai tǝ nafini sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tǝrgha nafiya hur talɗi heu kya nda ɓa ka ɓa nda na Yeeso. Na nanda Yeeso hwanggǝnda a mal chehweed ndan nǝn.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.