Mateus 8

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝrna Yeeso hai a wumnda, takkwagha fiya ndǝn hangga.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Na niifa sǝ na tǝ wanhad termeerha fa, nanǝn Yeeso ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, ɓǝrgha hai a mbedghǝn hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a nggǝmna fa na mbang tsaɓeeɗǝ.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓana ɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi tsu kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tǝrgha ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn ndanggǝn, “A pǝrang nan niifa wa, amma ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ kǝla ndana ngyakhrha Musa.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kyana Yeeso Kafarnahum hai, ɓagha mamnda sodja Romaya thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝn nǝn ndanggǝn,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Chinǝm, mafadna kalth a wuri mbǝ kanglang wa, mǝr fadghǝn hai nǝghǝn a sǝsarha kaan.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ndangga Yeeso, “Niya ɗǝrhaɗǝ ɗi ƙǝnang nda.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tǝrgha mamnda sodja Romaya nggǝmanggǝn Yeeso ndanggǝn, “Chinǝm, tsǝkki na a ɓana minda kyana ɓa wa, amma a nggǝmna fa kalu sǝ kee a mbǝɗi na nana na mafanna a ƙǝnda.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna. Ni ndangnda yanɗiya, ‘ɗuwaɗǝ’, nǝn ɗǝrhaɗǝ; yanɗi taarha ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, nǝn a ɓarha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha ƙǝla ndangni.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Niya ndang nda kun, fiya hangga na a ɓarha ɓa a man kyad yanfaara tǝ man hǝmndǝghǝn, na nda a tǝr mbǝd tsawud ndan tǝ Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu ahu wutsǝfayidɗi hu Kutǝryid Talara.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Amma Isǝreelaya hangga kya nanda ǝna Kutǝryidɗi ka kanda, nanda a muwang kanda ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda sodja Romadɗi, “Wuɗu wureeɗǝ, ka fǝrƙǝkafekkid wa ni ǝnagha ndǝn katǝra nǝn hai kee.” Mafadɗi keeghǝn ƙǝngga mǝmǝlla sayidɗi wu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Sǝlna Yeeso a minda ki Mbiturus ɗǝ, ɗǝgha wal thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Tsuwargha Yeeso harghǝn fa, ƙǝngga. Tǝrgha thliigha sǝ fǝrang ǝnnarhami nǝn.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Tsǝna figrha hai, nafiya natǝ ǝnkaheeya fa hangga ɓa nda tǝ kanda thlǝmad Yeeso ɓa. Kyanggǝn ǝnkaheeyina sǝ tǝ mee kee, tǝ ƙǝm ƙǝnanggǝn haaya heu.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ənanǝn ǝnɗiya ka a lǝghǝdgha laɓarɗi thlǝkna Chinǝm tǝ mii annabi Ishaya, ndanǝn:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ƙǝlang na Yeeso fiya wumngga thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn fatsahayighǝn a ɗǝnda pǝm wuri aama Nggalili ɗǝ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Tǝrgha tal ahur famalǝmngya ngyakhrha Musa ndanggǝn, “Mala, niya mbusamad wa kala mbǝrha na a ɗǝrha saaɗǝ.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsarwaya tǝ kwandan sǝ, wuɗikkya na hu ɓereurha tǝ ƙǝndan sǝ, amma Wan Niifa mbǝ mbǝdghǝn sǝ ko na a ɗǝfanggǝn tenggǝn sahai wa.”
20 Jesus respondeu:
21 Tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Chinǝm, malee ˈwan wuɗi wureeɗǝ ɗi pangnda pǝpa.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Amma ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna nanǝnya! Malang mǝrya pang ngganda mǝrrǝndan.”
22 Jesus respondeu:
23 Tǝrgha Yeeso kyagha hu kombuwol hai katǝranggǝn tǝɗang wuri aamɗi teena tǝ fatsahayighǝn.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Kula sǝndǝndan sǝ, ɓagha ɓereu ˈyaara ɓa na kanglang ahu wuri aam ɗaɓa katǝrangga aamɗi kuɗufulla hai nagha aama a pisha ahur kombuwol ɗa hai. Amma tǝrang ɓeena Yeeso ɗǝ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ɗǝgha fatsahayighǝn ɗǝ mekhneng ngganda sǝ ndang ngganda, “Chinǝm, hǝrghang ƙǝm! Nǝm a hwaarha ɗǝ!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun a tǝrǝmnda? Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun!” Tǝrgha thliigha sǝ yanaggǝn ɓereuɗi tǝ kuɗufulla aamɗi, nggasgha mbǝrha hai.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ƙǝsangga ǝnwulteena fatsahayighǝn tsakhmee nda, “Tur niif wunni ya? Ko ɓereurha ni tǝ kuɗufulla aama na nda a takkwa ˈya ndanǝn!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Sǝlna Yeeso a pǝm wuri aam ɗaɗǝ, na a man ki chehweed Nggadaraya, nafiya sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa. Ɓagha nda ɓa a mbǝd ten kwaya, mbǝ niifa sǝ na mbang mbǝraɗǝ tǝ mbǝɗi wa, ƙǝsǝr tsau nda ǝn tǝrǝmnda.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Katǝrang ngganda huhwang nda hai na nda a ndaarha, “Ma djiɗoyiwa tǝ kan, Wan Faara? Ɓana ɓa ka a sǝsangga kan kapa na far ngwa kumad nan tsǝrha hai wa?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tsau tǝ mbǝɗi na ƙǝlengarya sǝ na a lafrha.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Hwangga ǝnkaheeyini Yeeso, “A kyang na kan sǝ, ɗang kan ahur chiɓǝd ƙǝlengaryina ɗǝ taarha.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ɗǝ!” Nanǝn kee kya nda sǝ ɗǝnda ahur ƙǝlengaryina ɗǝ. Chiɓǝd ƙǝlengaryini kahat ɗaa nda ahur wuri aam ɗaɗǝ hwaa nda ɗǝ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nafini na a laf ƙǝlengaryini ɗaa nda hur tala ɗǝ pǝr ǝnɗa nda katǝragha hai heu, tǝ ƙǝm ǝnɗi katǝragha hai tǝ nafini sǝri na tǝ ǝnkaheeya fa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tǝrgha nafiya hur talɗi heu kya nda ɓa ka ɓa nda na Yeeso. Na nanda Yeeso hwanggǝnda a mal chehweed ndan nǝn.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.