Mateus 5
hwo (HWO) vs NVI
1 Hǝrǝmna Yeeso na fiya wumnda hai hangga, tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai. Ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 katǝranggǝn tsahang kanda ha.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Fa parkayani nafiya sǝnggasǝ fa yamiya ni hu sǝsǝna,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Fa parkayani nafiya na a tǝrha nanǝnya,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Fa parkayani nafiya mbuwa tǝrang tendan sǝ,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Fa parkayani nafiya na miirha a ƙǝsa tǝ hushim nggayirha;
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Fa parkaya ni nafiya na fiya a haɗang kanda fa,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Fa parkayani nafiya na hur ndan chahal,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Fa parkayani nafiya na a sǝsaarha ka nggayirha,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Fa parkayani kun, ana fiya a ˈyar kun, sǝsangganda kun, kanda a nggaɓa kun tǝ ndaarha fa mbǝlfeeya ni kun, ƙǝsǝr ka nggi.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ənama wutsǝfayirha tǝ tǝk mbǝnda fa, nun wal ƙǝnaghǝn hangga a talara. Ƙǝsǝr annabiya na ƙǝtǝm sǝsangganda kanda kee.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Kunni fǝs ƙǝshiirha. Amma a tǝr mbǝnda fǝsa ɗǝ, ƙǝƙǝn nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Ɓalwa targhǝn sǝ wa, ƙǝl iraɗǝ kee ishangga fiya hai.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Kunni kukwaryid ƙǝshiirha. Wupǝri na a mbǝrha na ɗangkam mbǝ ɓǝɓeerha hai wa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Tǝ ƙǝm mbǝm njang patilla tsǝɓanggǝm tǝ tǝɓa wa. A meghedghǝn nǝm ɗǝfang nda a mbǝd wagrǝghǝn tǝnǝn fǝrang kukwaryirha fiya na ahur mindǝɗi.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Nǝghǝn kee ƙǝm, ngwa njargha kukwaryid nun hai a mbed fiya naghǝn nda, tǝna kowunni fal Chinun na a talara.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 A numaɗun ndon ɓani ɓa ka ɓi weleng ngyakhrha Musa ɗǝ tǝ yi annabiya wa. Ɓawi ɓa ka ɓi weleng kanda ɗǝ wa, amma ka ɓi lǝɗang nda kanda.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ƙǝl ma ngwala talara tǝ hweeɗe, mbǝ ˈyasǝ na ngguchit a ƙǝtta ɗǝ hu ngyakhrha Musa wa, ƙǝl ma lǝghǝdɗǝ heu.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Kala niifa tǝɗangga yanɗi na ngguchit ahu ngyakhkini teena ya, tsahang nggǝnǝn fiya ha ƙǝm, nǝn a tsaurha ngguchit hu Kutǝryid Talara. Kala niifa ƙǝm ǝnagha taara tǝ ngyakhkiniya tsahanggǝn nǝn fiya ha ƙǝm nǝn a tsaurha manggǝn hu Kutǝryid Talara.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Niya ndang nda kun, a kalwa nggayid nun yi fasǝngya ngyakhrha Musa tǝ yi Farisaya wa, mbun tam kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Sǝkɗun ˈya ndang nanda chichiyinǝm kaar tǝ ndaarha, ‘A ɓǝlɗun farha wa, kala niifa ɓǝlgha farha na a nda a ngwang kumarha sǝ.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun, kala niifa sǝbna hurghǝn ɗǝ tǝ shadghǝn na nda a ngwang kumarha sǝ. Niya nggǝr ndang nda kun niifa ndangga shadghǝn, ‘Ka wuɗe,’ na nda ɗǝrha tǝghǝn mbed fa ngwa kumaaya ɗǝ. Amma niifa ndangga shadghǝn, ‘Nura!’ na nda a muwang nda hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.”
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Tsaunǝn kee, a nanna a fǝr ǝn fǝrrǝwa a Faara a mbǝd sataka, a ɗalna teena hai sǝɓang na hur shadwa ɗǝ,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 malu ǝn fǝrrǝwa a mbǝd sataka. Ɗuwa ɗǝ ˈwan ɗun tangsang pathlang nun tǝ shadwa, tǝrgha a ɓana ɓa, ɓa ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ fǝrrǝwa.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 A huhwad niifa sa, kaɗu kwamana na a tangsanggun pathlang nun ƙǝkar kapa nun sǝla kǝn ngwa kumarha ɗǝ. A karna fa, ɗǝnǝn tǝsa a mbed tǝ ngwa kumarha ɗǝ. Tǝ ngwa kumarha ƙǝm nǝn fǝrang sa wan sǝsalya. Wan sǝsalya ƙǝm na nda muworha hu porsǝna.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Niya pǝro ƙǝkafek, mba kyarhaɓa wa ƙǝl tiina ǝnɗi kyo nanda heu.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘A ǝnanna kulafayirha wa.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun kala niifa ƙǝlangga nuneefa sunaghǝnǝn ˈwaɗǝ teena ǝnaɗǝ kulafayirha tǝghǝn ahurghǝn.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 A kyo yidwa yisǝma hu ɗimiyirha hai, kutethleng sǝ muwangga ɗǝ. A nggushi ƙǝɗeng na patu tal a fadwa ma muwangganda fadwa heu ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ana harwa yisǝma a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi ƙǝɗeng na patu tal a fadwa ma muwangganda fadwa heu ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Thlǝk ndan tǝ ndaarha, ‘Kala niifa kalgha nukkun hai tsawang ɗafa tǝta a chireethleng ɗeleewar nǝn sǝ yi kala hai.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai a mbǝ aten ɗimid kulafayirha wa, kyang nǝn hu kulafayirha hai. Kala niifa ƙǝm kakhka nuneefa kal nanda hai ǝnanǝn kulafayirha.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Nggǝr ɗun sǝkƙǝn a mii chichiiyi nǝm kaar tǝ ndaarha, ‘A tǝɗang ɗun ˈya in ndaanun a Faara wa, amma ƙǝsaama ɗǝfmi nun ha ǝna nun a Chinǝm.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Amma nggi niya ndang nda kun, a ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm talara wa, ƙǝsǝr mbǝd tsawud Faara ni.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm hweeɗe wa, ƙǝsǝr ndǝna mbǝd yiɓǝd sar Faara. A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm Urshalima wa, ƙǝsǝr wupǝri ni yi Faara, kutǝra na manggǝn.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm ten nun wa, ƙǝsǝr mbun mbang nggǝrang was nun hai tsauka pǝpet nduwa iˈim wa.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 ˈYa kamngga kee, ‘Yoo’ tsauka ‘Yoo,’ tǝ ƙǝm ‘Awo’ tsauka ‘Awo.’ Kala laɓaara kalgha yanɗamu ya kyaghǝn ɓa a mii tǝmbǝlfedɗi.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘Yirha a meghed yirha, thlaana a meghed thlaana.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Amma niya ndang nda kun, a karɗun tǝ mbǝlfeerha fa wa. A mbi niifa sa hu ƙǝmeng wa yisǝma, kyakhrang man patu ɓa ƙǝm.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 A huhwad niifa sa ka a thlanggǝn luwudwa, fǝrang kaɓad wa ƙǝm.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 A ngyaɓo niifa hu wiirha hai mel tal, weema ɗǝ kyab mel sǝri.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Kala niifa hwanowa ˈya, fǝrang, kala niifa kaɗagha kumarha a harwa a ˈyaɗang na wa.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘Nggǝmama tula yinun kar fatsan ngginun nun.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Amma niya ndang nda kun, nggǝmama fa tsangginun, hwana man Faara nafiya teena na a sǝsang kun.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 A naɗun kee, nun tsaurha wangya Faara na a talara, ƙǝsǝr nǝn fǝr yanfaara a ka nafiya tǝ fa mbǝlfeeya. Nǝn ɓa ˈyaara a nafiya na tǝ nggayirha fa tǝ fingya mbuwa tǝ nggayirha fa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ana ɗun a nggǝm nafiya na a nggǝm kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Ko fathlǝ tsamngya ni ma mbǝna nda ǝnaarha kee wa?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 A naɗun a ǝna nggayirha a pashiyi nun kee, ma nun a ǝnaarha kalgha fingya mu? Mbǝna fa ɗahaya ǝnaarha kee wa?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Amma tsawama lǝlǝgɗa ƙǝla nana Chinun na a talara lǝlǝgɗa.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.