Mateus 5

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hǝrǝmna Yeeso na fiya wumnda hai hangga, tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai. Ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 katǝranggǝn tsahang kanda ha.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Fa parkayani nafiya sǝnggasǝ fa yamiya ni hu sǝsǝna,
3 — Bem-aventurados
4 Fa parkayani nafiya na a tǝrha nanǝnya,
4 — Bem-aventurados
5 Fa parkayani nafiya mbuwa tǝrang tendan sǝ,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Fa parkayani nafiya na miirha a ƙǝsa tǝ hushim nggayirha;
6 — Bem-aventurados
7 Fa parkaya ni nafiya na fiya a haɗang kanda fa,
7 — Bem-aventurados
8 Fa parkayani nafiya na hur ndan chahal,
8 — Bem-aventurados
9 Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,
9 — Bem-aventurados
10 Fa parkayani nafiya na a sǝsaarha ka nggayirha,
10 — Bem-aventurados
11 Fa parkayani kun, ana fiya a ˈyar kun, sǝsangganda kun, kanda a nggaɓa kun tǝ ndaarha fa mbǝlfeeya ni kun, ƙǝsǝr ka nggi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ənama wutsǝfayirha tǝ tǝk mbǝnda fa, nun wal ƙǝnaghǝn hangga a talara. Ƙǝsǝr annabiya na ƙǝtǝm sǝsangganda kanda kee.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Kunni fǝs ƙǝshiirha. Amma a tǝr mbǝnda fǝsa ɗǝ, ƙǝƙǝn nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Ɓalwa targhǝn sǝ wa, ƙǝl iraɗǝ kee ishangga fiya hai.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Kunni kukwaryid ƙǝshiirha. Wupǝri na a mbǝrha na ɗangkam mbǝ ɓǝɓeerha hai wa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Tǝ ƙǝm mbǝm njang patilla tsǝɓanggǝm tǝ tǝɓa wa. A meghedghǝn nǝm ɗǝfang nda a mbǝd wagrǝghǝn tǝnǝn fǝrang kukwaryirha fiya na ahur mindǝɗi.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nǝghǝn kee ƙǝm, ngwa njargha kukwaryid nun hai a mbed fiya naghǝn nda, tǝna kowunni fal Chinun na a talara.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 A numaɗun ndon ɓani ɓa ka ɓi weleng ngyakhrha Musa ɗǝ tǝ yi annabiya wa. Ɓawi ɓa ka ɓi weleng kanda ɗǝ wa, amma ka ɓi lǝɗang nda kanda.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ƙǝl ma ngwala talara tǝ hweeɗe, mbǝ ˈyasǝ na ngguchit a ƙǝtta ɗǝ hu ngyakhrha Musa wa, ƙǝl ma lǝghǝdɗǝ heu.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kala niifa tǝɗangga yanɗi na ngguchit ahu ngyakhkini teena ya, tsahang nggǝnǝn fiya ha ƙǝm, nǝn a tsaurha ngguchit hu Kutǝryid Talara. Kala niifa ƙǝm ǝnagha taara tǝ ngyakhkiniya tsahanggǝn nǝn fiya ha ƙǝm nǝn a tsaurha manggǝn hu Kutǝryid Talara.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Niya ndang nda kun, a kalwa nggayid nun yi fasǝngya ngyakhrha Musa tǝ yi Farisaya wa, mbun tam kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Sǝkɗun ˈya ndang nanda chichiyinǝm kaar tǝ ndaarha, ‘A ɓǝlɗun farha wa, kala niifa ɓǝlgha farha na a nda a ngwang kumarha sǝ.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun, kala niifa sǝbna hurghǝn ɗǝ tǝ shadghǝn na nda a ngwang kumarha sǝ. Niya nggǝr ndang nda kun niifa ndangga shadghǝn, ‘Ka wuɗe,’ na nda ɗǝrha tǝghǝn mbed fa ngwa kumaaya ɗǝ. Amma niifa ndangga shadghǝn, ‘Nura!’ na nda a muwang nda hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.”
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Tsaunǝn kee, a nanna a fǝr ǝn fǝrrǝwa a Faara a mbǝd sataka, a ɗalna teena hai sǝɓang na hur shadwa ɗǝ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 malu ǝn fǝrrǝwa a mbǝd sataka. Ɗuwa ɗǝ ˈwan ɗun tangsang pathlang nun tǝ shadwa, tǝrgha a ɓana ɓa, ɓa ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ fǝrrǝwa.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 A huhwad niifa sa, kaɗu kwamana na a tangsanggun pathlang nun ƙǝkar kapa nun sǝla kǝn ngwa kumarha ɗǝ. A karna fa, ɗǝnǝn tǝsa a mbed tǝ ngwa kumarha ɗǝ. Tǝ ngwa kumarha ƙǝm nǝn fǝrang sa wan sǝsalya. Wan sǝsalya ƙǝm na nda muworha hu porsǝna.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Niya pǝro ƙǝkafek, mba kyarhaɓa wa ƙǝl tiina ǝnɗi kyo nanda heu.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘A ǝnanna kulafayirha wa.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun kala niifa ƙǝlangga nuneefa sunaghǝnǝn ˈwaɗǝ teena ǝnaɗǝ kulafayirha tǝghǝn ahurghǝn.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 A kyo yidwa yisǝma hu ɗimiyirha hai, kutethleng sǝ muwangga ɗǝ. A nggushi ƙǝɗeng na patu tal a fadwa ma muwangganda fadwa heu ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ana harwa yisǝma a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi ƙǝɗeng na patu tal a fadwa ma muwangganda fadwa heu ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Thlǝk ndan tǝ ndaarha, ‘Kala niifa kalgha nukkun hai tsawang ɗafa tǝta a chireethleng ɗeleewar nǝn sǝ yi kala hai.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Amma nggi ƙǝm niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai a mbǝ aten ɗimid kulafayirha wa, kyang nǝn hu kulafayirha hai. Kala niifa ƙǝm kakhka nuneefa kal nanda hai ǝnanǝn kulafayirha.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Nggǝr ɗun sǝkƙǝn a mii chichiiyi nǝm kaar tǝ ndaarha, ‘A tǝɗang ɗun ˈya in ndaanun a Faara wa, amma ƙǝsaama ɗǝfmi nun ha ǝna nun a Chinǝm.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Amma nggi niya ndang nda kun, a ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm talara wa, ƙǝsǝr mbǝd tsawud Faara ni.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm hweeɗe wa, ƙǝsǝr ndǝna mbǝd yiɓǝd sar Faara. A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm Urshalima wa, ƙǝsǝr wupǝri ni yi Faara, kutǝra na manggǝn.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 A ɗǝf ɗun mee tǝ thlǝm ten nun wa, ƙǝsǝr mbun mbang nggǝrang was nun hai tsauka pǝpet nduwa iˈim wa.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 ˈYa kamngga kee, ‘Yoo’ tsauka ‘Yoo,’ tǝ ƙǝm ‘Awo’ tsauka ‘Awo.’ Kala laɓaara kalgha yanɗamu ya kyaghǝn ɓa a mii tǝmbǝlfedɗi.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘Yirha a meghed yirha, thlaana a meghed thlaana.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Amma niya ndang nda kun, a karɗun tǝ mbǝlfeerha fa wa. A mbi niifa sa hu ƙǝmeng wa yisǝma, kyakhrang man patu ɓa ƙǝm.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 A huhwad niifa sa ka a thlanggǝn luwudwa, fǝrang kaɓad wa ƙǝm.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 A ngyaɓo niifa hu wiirha hai mel tal, weema ɗǝ kyab mel sǝri.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kala niifa hwanowa ˈya, fǝrang, kala niifa kaɗagha kumarha a harwa a ˈyaɗang na wa.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Sǝkɗun ndǝn tǝ ndaarha, ‘Nggǝmama tula yinun kar fatsan ngginun nun.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Amma niya ndang nda kun, nggǝmama fa tsangginun, hwana man Faara nafiya teena na a sǝsang kun.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 A naɗun kee, nun tsaurha wangya Faara na a talara, ƙǝsǝr nǝn fǝr yanfaara a ka nafiya tǝ fa mbǝlfeeya. Nǝn ɓa ˈyaara a nafiya na tǝ nggayirha fa tǝ fingya mbuwa tǝ nggayirha fa.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ana ɗun a nggǝm nafiya na a nggǝm kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Ko fathlǝ tsamngya ni ma mbǝna nda ǝnaarha kee wa?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 A naɗun a ǝna nggayirha a pashiyi nun kee, ma nun a ǝnaarha kalgha fingya mu? Mbǝna fa ɗahaya ǝnaarha kee wa?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Amma tsawama lǝlǝgɗa ƙǝla nana Chinun na a talara lǝlǝgɗa.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.