Mateus 4
hwo (HWO) vs NVI
1 Tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝgha tǝ Yeeso a kaheerha ɗǝ ka a ƙǝƙǝrangga sheetan.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeeso karɗǝ aama yi ɓeena kumnggit faɗa nda fǝɗigrha tǝ yan fara. Akwasamdghǝn ƙǝsgha miirha ndǝn.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tǝrgha sheetan ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, tsawang feryini ya ka mburodi.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Amma nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tǝrgha sheetan tǝranggǝn Urshelima ɗǝ wupǝri tǝ Peɗǝnda, tǝranggǝn ten Ƙǝn Faara sǝ na a Urshelima.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗe hai, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai, ‘a ƙǝƙǝrangna Chinǝm Faarwa wa.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nggǝrgha Sheetan tǝrang nda a ten wumnda sǝ na nzang kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn heu tǝ mamnggitghǝn.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ndanggǝn, “Ənggini heu ya niya furo ƙǝn, a ɓǝrna hai fǝree mamnggirha na.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ndangga Yeeso, “Kalu kwamanna hai, Sheetan! Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tǝrgha Sheetan mal Yeeso nǝn. Ɓagha fathlǝngya Faara ɓa ƙǝlaghǝn ndaha.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Sǝkna Yeeso muwang nda Yahaya hu porsǝna ɗǝ, mal Yahudiya nǝn ɗǝgha Nggalili ɗǝ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ˈWa ɗǝrha nǝn Nadzarat ɗǝ a wudgha Kafarnahum ɗǝ na a mii wuri aama tǝ tsaurha, na a chehweed Dzebulu tǝ Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ƙǝsǝr a lǝɗang ngganda ˈya ndana annabi Ishaya tǝ ndaarha:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Chehwed Dzebuluna tǝ chehweed Naftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Nafiya na tsaurha a wula nanda kukwaryirha kaan,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ka a farɗi ndǝn katǝrangna Yeeso pǝr laɓar Faara hai, nagha a ndaarha, “Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Nana Yeeso a wiirha hai a mii wuri aam Nggalili, na nafiya nǝn sǝri a wanmanggi nda Siman na nda aarha Mbiturus tǝ wanman Andǝrawus. Na nda a ƙǝs tǝngya tǝ panggamnggi ndan ahu wuri aamɗi ƙǝsǝr fa ƙǝs tǝngya ni.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamnggi ndan mbu samadghǝn nda.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Chik nǝn ɗǝrha mbeeɗǝ, nggǝrghǝn na nafiya sǝri a wanmanggi, Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya. Kanda ahu kombuwol chii ndan Dzabadi, a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ, aagha Yeeso kanda.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Tsu a mbǝɗi kee malangganda kombuwol ndan tǝ chi ndan mbu samadghǝn nda.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeeso wengɗǝ chehweed Nggalili kahad nagha a tsahang fiya ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya nagha a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara, tǝ ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn tǝ ɓeerha farha.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Laɓarghǝn ɗǝɗa ɗǝ inggun ta Suriya ɗǝ. Ɓang haya nda ɓa, heu tǝ fingya natǝ wanhaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, fingya ƙǝnangna ǝnkaheeya kanda hai, tǝ kachelya tǝ fingya mǝrna fandan hai, ƙǝnanggǝn kanda heu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, fingya a Nggalili ɓa, fingya hu chehweerha ɓa na nda aarha talya kum, fingya a Urshelima ɓa tǝ Yahudiya tǝ fingya ƙǝm a pǝm kufad Urdun ɓa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.