Mateus 4

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝgha tǝ Yeeso a kaheerha ɗǝ ka a ƙǝƙǝrangga sheetan.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yeeso karɗǝ aama yi ɓeena kumnggit faɗa nda fǝɗigrha tǝ yan fara. Akwasamdghǝn ƙǝsgha miirha ndǝn.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tǝrgha sheetan ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, tsawang feryini ya ka mburodi.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Amma nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
4 Jesus respondeu:
5 Tǝrgha sheetan tǝranggǝn Urshelima ɗǝ wupǝri tǝ Peɗǝnda, tǝranggǝn ten Ƙǝn Faara sǝ na a Urshelima.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗe hai, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai, ‘a ƙǝƙǝrangna Chinǝm Faarwa wa.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Nggǝrgha Sheetan tǝrang nda a ten wumnda sǝ na nzang kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn heu tǝ mamnggitghǝn.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ndanggǝn, “Ənggini heu ya niya furo ƙǝn, a ɓǝrna hai fǝree mamnggirha na.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ndangga Yeeso, “Kalu kwamanna hai, Sheetan! Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
10 Jesus respondeu:
11 Tǝrgha Sheetan mal Yeeso nǝn. Ɓagha fathlǝngya Faara ɓa ƙǝlaghǝn ndaha.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Sǝkna Yeeso muwang nda Yahaya hu porsǝna ɗǝ, mal Yahudiya nǝn ɗǝgha Nggalili ɗǝ.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 ˈWa ɗǝrha nǝn Nadzarat ɗǝ a wudgha Kafarnahum ɗǝ na a mii wuri aama tǝ tsaurha, na a chehweed Dzebulu tǝ Naftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ƙǝsǝr a lǝɗang ngganda ˈya ndana annabi Ishaya tǝ ndaarha:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Chehwed Dzebuluna tǝ chehweed Naftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nafiya na tsaurha a wula nanda kukwaryirha kaan,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ka a farɗi ndǝn katǝrangna Yeeso pǝr laɓar Faara hai, nagha a ndaarha, “Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Nana Yeeso a wiirha hai a mii wuri aam Nggalili, na nafiya nǝn sǝri a wanmanggi nda Siman na nda aarha Mbiturus tǝ wanman Andǝrawus. Na nda a ƙǝs tǝngya tǝ panggamnggi ndan ahu wuri aamɗi ƙǝsǝr fa ƙǝs tǝngya ni.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
19 Jesus lhes disse:
20 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamnggi ndan mbu samadghǝn nda.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Chik nǝn ɗǝrha mbeeɗǝ, nggǝrghǝn na nafiya sǝri a wanmanggi, Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya. Kanda ahu kombuwol chii ndan Dzabadi, a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ, aagha Yeeso kanda.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Tsu a mbǝɗi kee malangganda kombuwol ndan tǝ chi ndan mbu samadghǝn nda.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeeso wengɗǝ chehweed Nggalili kahad nagha a tsahang fiya ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya nagha a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara, tǝ ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn tǝ ɓeerha farha.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Laɓarghǝn ɗǝɗa ɗǝ inggun ta Suriya ɗǝ. Ɓang haya nda ɓa, heu tǝ fingya natǝ wanhaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, fingya ƙǝnangna ǝnkaheeya kanda hai, tǝ kachelya tǝ fingya mǝrna fandan hai, ƙǝnanggǝn kanda heu.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, fingya a Nggalili ɓa, fingya hu chehweerha ɓa na nda aarha talya kum, fingya a Urshelima ɓa tǝ Yahudiya tǝ fingya ƙǝm a pǝm kufad Urdun ɓa.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.