Mateus 4
hwo (HWO) vs NAA
1 Tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝgha tǝ Yeeso a kaheerha ɗǝ ka a ƙǝƙǝrangga sheetan.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeeso karɗǝ aama yi ɓeena kumnggit faɗa nda fǝɗigrha tǝ yan fara. Akwasamdghǝn ƙǝsgha miirha ndǝn.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tǝrgha sheetan ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, tsawang feryini ya ka mburodi.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Amma nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tǝrgha sheetan tǝranggǝn Urshelima ɗǝ wupǝri tǝ Peɗǝnda, tǝranggǝn ten Ƙǝn Faara sǝ na a Urshelima.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗe hai, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai, ‘a ƙǝƙǝrangna Chinǝm Faarwa wa.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Nggǝrgha Sheetan tǝrang nda a ten wumnda sǝ na nzang kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn heu tǝ mamnggitghǝn.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ndanggǝn, “Ənggini heu ya niya furo ƙǝn, a ɓǝrna hai fǝree mamnggirha na.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ndangga Yeeso, “Kalu kwamanna hai, Sheetan! Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tǝrgha Sheetan mal Yeeso nǝn. Ɓagha fathlǝngya Faara ɓa ƙǝlaghǝn ndaha.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sǝkna Yeeso muwang nda Yahaya hu porsǝna ɗǝ, mal Yahudiya nǝn ɗǝgha Nggalili ɗǝ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ˈWa ɗǝrha nǝn Nadzarat ɗǝ a wudgha Kafarnahum ɗǝ na a mii wuri aama tǝ tsaurha, na a chehweed Dzebulu tǝ Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ƙǝsǝr a lǝɗang ngganda ˈya ndana annabi Ishaya tǝ ndaarha:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Chehwed Dzebuluna tǝ chehweed Naftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nafiya na tsaurha a wula nanda kukwaryirha kaan,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ka a farɗi ndǝn katǝrangna Yeeso pǝr laɓar Faara hai, nagha a ndaarha, “Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Nana Yeeso a wiirha hai a mii wuri aam Nggalili, na nafiya nǝn sǝri a wanmanggi nda Siman na nda aarha Mbiturus tǝ wanman Andǝrawus. Na nda a ƙǝs tǝngya tǝ panggamnggi ndan ahu wuri aamɗi ƙǝsǝr fa ƙǝs tǝngya ni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
19 Jesus lhes disse:
20 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamnggi ndan mbu samadghǝn nda.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Chik nǝn ɗǝrha mbeeɗǝ, nggǝrghǝn na nafiya sǝri a wanmanggi, Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya. Kanda ahu kombuwol chii ndan Dzabadi, a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ, aagha Yeeso kanda.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Tsu a mbǝɗi kee malangganda kombuwol ndan tǝ chi ndan mbu samadghǝn nda.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yeeso wengɗǝ chehweed Nggalili kahad nagha a tsahang fiya ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya nagha a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara, tǝ ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn tǝ ɓeerha farha.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Laɓarghǝn ɗǝɗa ɗǝ inggun ta Suriya ɗǝ. Ɓang haya nda ɓa, heu tǝ fingya natǝ wanhaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, fingya ƙǝnangna ǝnkaheeya kanda hai, tǝ kachelya tǝ fingya mǝrna fandan hai, ƙǝnanggǝn kanda heu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, fingya a Nggalili ɓa, fingya hu chehweerha ɓa na nda aarha talya kum, fingya a Urshelima ɓa tǝ Yahudiya tǝ fingya ƙǝm a pǝm kufad Urdun ɓa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.