Mateus 4

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝgha tǝ Yeeso a kaheerha ɗǝ ka a ƙǝƙǝrangga sheetan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeeso karɗǝ aama yi ɓeena kumnggit faɗa nda fǝɗigrha tǝ yan fara. Akwasamdghǝn ƙǝsgha miirha ndǝn.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tǝrgha sheetan ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, tsawang feryini ya ka mburodi.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Amma nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tǝrgha sheetan tǝranggǝn Urshelima ɗǝ wupǝri tǝ Peɗǝnda, tǝranggǝn ten Ƙǝn Faara sǝ na a Urshelima.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗe hai, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai, ‘a ƙǝƙǝrangna Chinǝm Faarwa wa.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nggǝrgha Sheetan tǝrang nda a ten wumnda sǝ na nzang kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn heu tǝ mamnggitghǝn.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ndanggǝn, “Ənggini heu ya niya furo ƙǝn, a ɓǝrna hai fǝree mamnggirha na.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ndangga Yeeso, “Kalu kwamanna hai, Sheetan! Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai hu ɗeleewar Faara:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tǝrgha Sheetan mal Yeeso nǝn. Ɓagha fathlǝngya Faara ɓa ƙǝlaghǝn ndaha.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sǝkna Yeeso muwang nda Yahaya hu porsǝna ɗǝ, mal Yahudiya nǝn ɗǝgha Nggalili ɗǝ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ˈWa ɗǝrha nǝn Nadzarat ɗǝ a wudgha Kafarnahum ɗǝ na a mii wuri aama tǝ tsaurha, na a chehweed Dzebulu tǝ Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ƙǝsǝr a lǝɗang ngganda ˈya ndana annabi Ishaya tǝ ndaarha:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Chehwed Dzebuluna tǝ chehweed Naftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nafiya na tsaurha a wula nanda kukwaryirha kaan,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ka a farɗi ndǝn katǝrangna Yeeso pǝr laɓar Faara hai, nagha a ndaarha, “Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nana Yeeso a wiirha hai a mii wuri aam Nggalili, na nafiya nǝn sǝri a wanmanggi nda Siman na nda aarha Mbiturus tǝ wanman Andǝrawus. Na nda a ƙǝs tǝngya tǝ panggamnggi ndan ahu wuri aamɗi ƙǝsǝr fa ƙǝs tǝngya ni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamnggi ndan mbu samadghǝn nda.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Chik nǝn ɗǝrha mbeeɗǝ, nggǝrghǝn na nafiya sǝri a wanmanggi, Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya. Kanda ahu kombuwol chii ndan Dzabadi, a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ, aagha Yeeso kanda.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tsu a mbǝɗi kee malangganda kombuwol ndan tǝ chi ndan mbu samadghǝn nda.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeeso wengɗǝ chehweed Nggalili kahad nagha a tsahang fiya ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya nagha a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara, tǝ ƙǝnang nda fiya natǝ wanhaya ɗǝɗamǝn tǝ ɓeerha farha.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Laɓarghǝn ɗǝɗa ɗǝ inggun ta Suriya ɗǝ. Ɓang haya nda ɓa, heu tǝ fingya natǝ wanhaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, fingya ƙǝnangna ǝnkaheeya kanda hai, tǝ kachelya tǝ fingya mǝrna fandan hai, ƙǝnanggǝn kanda heu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, fingya a Nggalili ɓa, fingya hu chehweerha ɓa na nda aarha talya kum, fingya a Urshelima ɓa tǝ Yahudiya tǝ fingya ƙǝm a pǝm kufad Urdun ɓa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.