Mateus 28

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kwasamad far yiɓǝd Yahudaya, a tsar ƙǝrǝt a far ladi Mairamu magdaliya tǝ tahad Mairamu wii nda ka ƙǝlang tenkwadɗa ɗǝ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kula sǝndǝndan sǝ rǝbgha hweeɗe fa kaan, ƙǝsǝr tǝthlǝnda Faara tǝrgha hai a talara, kwatǝranggǝn ferɗi a man patu ɗǝ, tsauka a tenggǝn.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yan fara, lukkighǝn ƙǝm pǝpet ƙǝla humba kaɓarha.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tǝrǝmngga nafini na a ƙǝla ten kwadɗa ha, nagha fandan a rǝbrha fa, muwa nda hweeɗe hai, shiwit kanda nǝn in.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tǝrgha kalangga tǝthlǝndǝ ɗi nishyina sǝ, ndǝghǝn, “Ma tǝrǝm ɗun wa sǝnɗisǝ nun a kaɗa Yeeso, tawang nanda ɗǝ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mbǝ a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ ahu mǝrra, ƙǝla ndaanǝn nǝn a katǝrarha hai. Ɓamaɓa, ɓun na mbǝɗi huna nǝn sahai.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nanǝnya, weema ƙǝkar ɗun thlǝghanggǝn fatsahayighǝn tǝ ndaarha thliiɗasǝ ahu mǝrra, nǝn a mbed nun ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ. Ɗǝnun naghǝn a mbǝɗi. Ɗalama teena hai tǝ ˈya ndang ni kun.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ɗagha nishyini ƙǝkar ma ten kwadɗi, tǝrǝm nda kaan amma naa nda lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha fa, nagha pǝr laɓarɗi a kukwasang kanda fa pǝrang na tǝthlǝndǝɗi kanda a fatsahayighǝn.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ɓa Yeeso wal kanda, ndang ˈya nǝn kanda. Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa, fǝb saryighǝn nda fa, manangganda thlǝmnggǝn.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Ma tǝrǝm ɗun wa, ɗama ɗǝ ndanggun wanmanggina ɓanda a Nggalili ɓa, ɓana nda na nggi a mbǝɗi.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nana nishyini a ten kwamana, fingya fa kǝla mbǝɗaha ɗǝnda ahur wupǝri ɗǝ thlǝghang ǝnɗa nda mamnda firistaya ǝnɗi katǝragha hai heu.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Aah shingya nda wuma nda hai, ƙǝnangganda hai na nda a fǝrang wuɗǝɓǝla kanda manggǝn.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Ndang ngganda sodja yini, ‘A ndaama, fa tsahaya Yeeso ɓagha ɓa a fǝɗikrha nanan a ɓeena, ngaarang ngganda mǝrrǝghǝn.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 A sǝk ngwamna laɓarɗiya, kan ƙǝm nan a isha a mbed nun, amanun sǝsarha.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tǝrgha sodja yini ƙǝm thlǝ wuɗǝɓǝlɗa nda ǝna nda ƙǝla saghang nanda kanda. Ɗǝgha laɓar ɗaɗǝ inggun ahur Yahudaya, ɓagha ta weeri ɗaɓa ya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Tǝrgha fatsahayini kumkap tal ɗǝnda Nggalili ɗǝ, tǝra nda wumnda sǝ ndangna Yeeso kanda.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Nana ndan manang ngganda thlǝmnggǝn, amma fingya sǝ ngalgha ndǝn.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ɓagha Yeeso ɓa ndanggǝn fatsahayighǝn, “Fǝreenda sǝsǝmnggit talara tǝ yi hweeɗe heu.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tsaunǝn kee ɗaama ɗǝ, ɗun tsahang fiya ha heu, ǝnang mbaptisǝma nun kanda, hu thlǝm Pǝpa tǝ yi Wee, tǝ yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tsahaman kanda ha a ǝna taara nda tǝ ǝngya heu ndang ni kun. A sǝnunsǝ niyi tǝ kun ƙǝtsar ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.