Mateus 28
hwo (HWO) vs ARIB
1 A kwasamad far yiɓǝd Yahudaya, a tsar ƙǝrǝt a far ladi Mairamu magdaliya tǝ tahad Mairamu wii nda ka ƙǝlang tenkwadɗa ɗǝ.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kula sǝndǝndan sǝ rǝbgha hweeɗe fa kaan, ƙǝsǝr tǝthlǝnda Faara tǝrgha hai a talara, kwatǝranggǝn ferɗi a man patu ɗǝ, tsauka a tenggǝn.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yan fara, lukkighǝn ƙǝm pǝpet ƙǝla humba kaɓarha.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tǝrǝmngga nafini na a ƙǝla ten kwadɗa ha, nagha fandan a rǝbrha fa, muwa nda hweeɗe hai, shiwit kanda nǝn in.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Tǝrgha kalangga tǝthlǝndǝ ɗi nishyina sǝ, ndǝghǝn, “Ma tǝrǝm ɗun wa sǝnɗisǝ nun a kaɗa Yeeso, tawang nanda ɗǝ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mbǝ a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ ahu mǝrra, ƙǝla ndaanǝn nǝn a katǝrarha hai. Ɓamaɓa, ɓun na mbǝɗi huna nǝn sahai.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Nanǝnya, weema ƙǝkar ɗun thlǝghanggǝn fatsahayighǝn tǝ ndaarha thliiɗasǝ ahu mǝrra, nǝn a mbed nun ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ. Ɗǝnun naghǝn a mbǝɗi. Ɗalama teena hai tǝ ˈya ndang ni kun.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ɗagha nishyini ƙǝkar ma ten kwadɗi, tǝrǝm nda kaan amma naa nda lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha fa, nagha pǝr laɓarɗi a kukwasang kanda fa pǝrang na tǝthlǝndǝɗi kanda a fatsahayighǝn.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ɓa Yeeso wal kanda, ndang ˈya nǝn kanda. Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa, fǝb saryighǝn nda fa, manangganda thlǝmnggǝn.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Ma tǝrǝm ɗun wa, ɗama ɗǝ ndanggun wanmanggina ɓanda a Nggalili ɓa, ɓana nda na nggi a mbǝɗi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nana nishyini a ten kwamana, fingya fa kǝla mbǝɗaha ɗǝnda ahur wupǝri ɗǝ thlǝghang ǝnɗa nda mamnda firistaya ǝnɗi katǝragha hai heu.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Aah shingya nda wuma nda hai, ƙǝnangganda hai na nda a fǝrang wuɗǝɓǝla kanda manggǝn.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Ndang ngganda sodja yini, ‘A ndaama, fa tsahaya Yeeso ɓagha ɓa a fǝɗikrha nanan a ɓeena, ngaarang ngganda mǝrrǝghǝn.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 A sǝk ngwamna laɓarɗiya, kan ƙǝm nan a isha a mbed nun, amanun sǝsarha.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tǝrgha sodja yini ƙǝm thlǝ wuɗǝɓǝlɗa nda ǝna nda ƙǝla saghang nanda kanda. Ɗǝgha laɓar ɗaɗǝ inggun ahur Yahudaya, ɓagha ta weeri ɗaɓa ya.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tǝrgha fatsahayini kumkap tal ɗǝnda Nggalili ɗǝ, tǝra nda wumnda sǝ ndangna Yeeso kanda.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nana ndan manang ngganda thlǝmnggǝn, amma fingya sǝ ngalgha ndǝn.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɓagha Yeeso ɓa ndanggǝn fatsahayighǝn, “Fǝreenda sǝsǝmnggit talara tǝ yi hweeɗe heu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tsaunǝn kee ɗaama ɗǝ, ɗun tsahang fiya ha heu, ǝnang mbaptisǝma nun kanda, hu thlǝm Pǝpa tǝ yi Wee, tǝ yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tsahaman kanda ha a ǝna taara nda tǝ ǝngya heu ndang ni kun. A sǝnunsǝ niyi tǝ kun ƙǝtsar ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.