Mateus 28
hwo (HWO) vs NTLH
1 A kwasamad far yiɓǝd Yahudaya, a tsar ƙǝrǝt a far ladi Mairamu magdaliya tǝ tahad Mairamu wii nda ka ƙǝlang tenkwadɗa ɗǝ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kula sǝndǝndan sǝ rǝbgha hweeɗe fa kaan, ƙǝsǝr tǝthlǝnda Faara tǝrgha hai a talara, kwatǝranggǝn ferɗi a man patu ɗǝ, tsauka a tenggǝn.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yan fara, lukkighǝn ƙǝm pǝpet ƙǝla humba kaɓarha.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tǝrǝmngga nafini na a ƙǝla ten kwadɗa ha, nagha fandan a rǝbrha fa, muwa nda hweeɗe hai, shiwit kanda nǝn in.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tǝrgha kalangga tǝthlǝndǝ ɗi nishyina sǝ, ndǝghǝn, “Ma tǝrǝm ɗun wa sǝnɗisǝ nun a kaɗa Yeeso, tawang nanda ɗǝ.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Mbǝ a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ ahu mǝrra, ƙǝla ndaanǝn nǝn a katǝrarha hai. Ɓamaɓa, ɓun na mbǝɗi huna nǝn sahai.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nanǝnya, weema ƙǝkar ɗun thlǝghanggǝn fatsahayighǝn tǝ ndaarha thliiɗasǝ ahu mǝrra, nǝn a mbed nun ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ. Ɗǝnun naghǝn a mbǝɗi. Ɗalama teena hai tǝ ˈya ndang ni kun.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ɗagha nishyini ƙǝkar ma ten kwadɗi, tǝrǝm nda kaan amma naa nda lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha fa, nagha pǝr laɓarɗi a kukwasang kanda fa pǝrang na tǝthlǝndǝɗi kanda a fatsahayighǝn.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ɓa Yeeso wal kanda, ndang ˈya nǝn kanda. Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa, fǝb saryighǝn nda fa, manangganda thlǝmnggǝn.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Ma tǝrǝm ɗun wa, ɗama ɗǝ ndanggun wanmanggina ɓanda a Nggalili ɓa, ɓana nda na nggi a mbǝɗi.”
10 Então Jesus disse:
11 Nana nishyini a ten kwamana, fingya fa kǝla mbǝɗaha ɗǝnda ahur wupǝri ɗǝ thlǝghang ǝnɗa nda mamnda firistaya ǝnɗi katǝragha hai heu.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Aah shingya nda wuma nda hai, ƙǝnangganda hai na nda a fǝrang wuɗǝɓǝla kanda manggǝn.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “Ndang ngganda sodja yini, ‘A ndaama, fa tsahaya Yeeso ɓagha ɓa a fǝɗikrha nanan a ɓeena, ngaarang ngganda mǝrrǝghǝn.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 A sǝk ngwamna laɓarɗiya, kan ƙǝm nan a isha a mbed nun, amanun sǝsarha.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tǝrgha sodja yini ƙǝm thlǝ wuɗǝɓǝlɗa nda ǝna nda ƙǝla saghang nanda kanda. Ɗǝgha laɓar ɗaɗǝ inggun ahur Yahudaya, ɓagha ta weeri ɗaɓa ya.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Tǝrgha fatsahayini kumkap tal ɗǝnda Nggalili ɗǝ, tǝra nda wumnda sǝ ndangna Yeeso kanda.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Nana ndan manang ngganda thlǝmnggǝn, amma fingya sǝ ngalgha ndǝn.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ɓagha Yeeso ɓa ndanggǝn fatsahayighǝn, “Fǝreenda sǝsǝmnggit talara tǝ yi hweeɗe heu.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Tsaunǝn kee ɗaama ɗǝ, ɗun tsahang fiya ha heu, ǝnang mbaptisǝma nun kanda, hu thlǝm Pǝpa tǝ yi Wee, tǝ yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Tsahaman kanda ha a ǝna taara nda tǝ ǝngya heu ndang ni kun. A sǝnunsǝ niyi tǝ kun ƙǝtsar ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.