Mateus 28

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kwasamad far yiɓǝd Yahudaya, a tsar ƙǝrǝt a far ladi Mairamu magdaliya tǝ tahad Mairamu wii nda ka ƙǝlang tenkwadɗa ɗǝ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kula sǝndǝndan sǝ rǝbgha hweeɗe fa kaan, ƙǝsǝr tǝthlǝnda Faara tǝrgha hai a talara, kwatǝranggǝn ferɗi a man patu ɗǝ, tsauka a tenggǝn.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yan fara, lukkighǝn ƙǝm pǝpet ƙǝla humba kaɓarha.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tǝrǝmngga nafini na a ƙǝla ten kwadɗa ha, nagha fandan a rǝbrha fa, muwa nda hweeɗe hai, shiwit kanda nǝn in.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tǝrgha kalangga tǝthlǝndǝ ɗi nishyina sǝ, ndǝghǝn, “Ma tǝrǝm ɗun wa sǝnɗisǝ nun a kaɗa Yeeso, tawang nanda ɗǝ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mbǝ a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ ahu mǝrra, ƙǝla ndaanǝn nǝn a katǝrarha hai. Ɓamaɓa, ɓun na mbǝɗi huna nǝn sahai.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nanǝnya, weema ƙǝkar ɗun thlǝghanggǝn fatsahayighǝn tǝ ndaarha thliiɗasǝ ahu mǝrra, nǝn a mbed nun ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ. Ɗǝnun naghǝn a mbǝɗi. Ɗalama teena hai tǝ ˈya ndang ni kun.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɗagha nishyini ƙǝkar ma ten kwadɗi, tǝrǝm nda kaan amma naa nda lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha fa, nagha pǝr laɓarɗi a kukwasang kanda fa pǝrang na tǝthlǝndǝɗi kanda a fatsahayighǝn.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ɓa Yeeso wal kanda, ndang ˈya nǝn kanda. Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa, fǝb saryighǝn nda fa, manangganda thlǝmnggǝn.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Ma tǝrǝm ɗun wa, ɗama ɗǝ ndanggun wanmanggina ɓanda a Nggalili ɓa, ɓana nda na nggi a mbǝɗi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Nana nishyini a ten kwamana, fingya fa kǝla mbǝɗaha ɗǝnda ahur wupǝri ɗǝ thlǝghang ǝnɗa nda mamnda firistaya ǝnɗi katǝragha hai heu.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Aah shingya nda wuma nda hai, ƙǝnangganda hai na nda a fǝrang wuɗǝɓǝla kanda manggǝn.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Ndang ngganda sodja yini, ‘A ndaama, fa tsahaya Yeeso ɓagha ɓa a fǝɗikrha nanan a ɓeena, ngaarang ngganda mǝrrǝghǝn.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 A sǝk ngwamna laɓarɗiya, kan ƙǝm nan a isha a mbed nun, amanun sǝsarha.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tǝrgha sodja yini ƙǝm thlǝ wuɗǝɓǝlɗa nda ǝna nda ƙǝla saghang nanda kanda. Ɗǝgha laɓar ɗaɗǝ inggun ahur Yahudaya, ɓagha ta weeri ɗaɓa ya.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tǝrgha fatsahayini kumkap tal ɗǝnda Nggalili ɗǝ, tǝra nda wumnda sǝ ndangna Yeeso kanda.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nana ndan manang ngganda thlǝmnggǝn, amma fingya sǝ ngalgha ndǝn.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɓagha Yeeso ɓa ndanggǝn fatsahayighǝn, “Fǝreenda sǝsǝmnggit talara tǝ yi hweeɗe heu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tsaunǝn kee ɗaama ɗǝ, ɗun tsahang fiya ha heu, ǝnang mbaptisǝma nun kanda, hu thlǝm Pǝpa tǝ yi Wee, tǝ yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tsahaman kanda ha a ǝna taara nda tǝ ǝngya heu ndang ni kun. A sǝnunsǝ niyi tǝ kun ƙǝtsar ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.