Mateus 26
hwo (HWO) vs VC
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini heu, ndanggǝn fatsahayighǝn,
1 — ausente —
2 “Ƙǝla sǝnnunsǝ, takhƙǝn ɓeena sǝri na a ǝna wutsǝfayid tǝɗaarha nda, na nda a fǝr Wan Niifa ka a tawang ngganda ɗǝ.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ shingya na nda a wumnda hai a kwakirǝm Firis na manggǝn, na thlǝmnggǝn Kayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ƙǝnang ngganda hai na nda a ƙǝsang Yeeso ɓǝɓee ɓǝlang ngganda.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ndaa nda, “Amma mbǝ a sayid wutsǝfayidɗi wa. Naɗǝ fiya ǝna kakyathlaanga.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nana Yeeso a Mbetani, a minda kii Siman ˈwana termeerha ƙǝsa.
6 — ausente —
7 Nanǝn a hǝb ǝnnarhami, ɓagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan iranggǝnǝn Yeeso a tenggǝn.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Amma nana fatsahayina ndǝn sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Yanɗiya sǝbrha ni ɗǝ kee.”
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “A ndam kwang heng nda fǝɗedɗa ɗǝ na nda a wal wuɗǝɓǝla sǝ kaan fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nda fa yamiya.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Amma sǝnang na Yeeso ǝnɗa hai na nda a thlǝkrha ndanggǝn kanda, “Kama nun a ɓilla nuɗiya? Ai ǝnaɗǝ ˈya na ngga a nggi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ƙǝtsar na fa yamiya narha tǝ kun, amma mbi naarha ƙǝtsar tǝ kun wa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Iree nǝn urdi ɗa fa ya, ngwe nǝn fa ka yi panna.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, Kala mbǝrha pǝrna nda laɓar Faara sǝ ahu ƙǝshidɗiya, ǝnɗi ǝnana nuɗiya mbǝ tam mbǝtta wa na nda naarha ɗalghǝn teena.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri ɗǝgha thlǝma mamnda firistaya ɗǝ
14 — ausente —
15 tsakhmee nǝn, “Ma nun a fǝreerha a fǝrangɗi Yeeso kun?” Nanǝn kee fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nda kumnggit mahan.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ka a farɗi nagha Yahuda a kaɗa kwamana na a fǝrang Yeeso nǝn kanda.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 A katǝra far wutsǝfayidɗi yi mburodi kula mekhna, ɓagha fatsahaya Yeeso thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha sǝ?”
17 — ausente —
18 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hu wupǝri ɗa hai, na niifa sǝ nun a naarha. Ndaman, ‘Ndagha mala, nduwus sayid na ɓa, ni a hǝb ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha tǝ fatsahayina a minda kyawa.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nanǝn kee ǝnagha fatsahayini ƙǝla ndangna Yeeso kanda ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha a mbǝɗi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tsǝna figrha hai tsauka Yeeso hai hǝb ǝnnarhami nǝn tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Na nanda a hǝb ǝnnarhami ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Sǝbgha hur ndan ɗǝ nagha kowunni a ndang nda, “Nggini wa, Chinǝm?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tal ahur nun hǝbgha ǝnnarhami tǝ nggi hu tasau tal nǝn a fǝr nggi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ƙǝsǝr tǝtani a mǝrgha Wan Niifa, ƙǝla thlǝkna Ɗeleewar Faara ƙǝtǝm. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn. Nǝn a tsaurha a fad niifɗi a nggushi nggǝt waana ndan.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tǝrgha Yahuda yanɗi na a fǝr Yeeso, ndǝghǝn nggi ƙǝm Tsakhmee nǝn, “Mala, nduwa nggini wa?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ usa Faara nǝn kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Thlaama kyaman, thlu fanna ni ya.”
26 — ausente —
27 Tǝranggǝn wuhuleurha sǝ na tǝ aam inabi usa Faara nǝn atenggǝn. Fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Saama kun heu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ƙǝsǝr farna ni ya yi lǝghǝtta ɗǝfmee, irang nanda ɗǝ ka fiya hangga yi chakh ɗimiyirha.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Niya ndang nda kun, mbiya nggǝr sa aam inabiɗi ya wa, ƙǝl a farɗi niya sa weerǝn ndǝghǝn tǝ kun ahu Kutǝryid Pǝpa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tǝrgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn aah amshe nda, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “A fǝɗik weeriya kun heu nun a ɗaarha ma nggi. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Amma a thliiɗi sǝ ahu mǝrra, niya ˈwaarha ma kun a Nggalili ɗǝ, a mbǝɗani ɗǝnǝm ƙǝmarha sǝ.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tǝrgha Ndangga Mbiturus, “Ko ɗad fiya heu ma sa, nggi kam mbi ɗaarha ma sa wa.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝro ƙǝkafek, Mbiturus, a fǝɗik ɗiya, kapa na kilngaara tǝtaarha, na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amma ndagha Mbiturus, “Ko nǝm a mǝra kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa!” Fingya fatsahaya ƙǝm ndaa nda kee.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tǝrgha ɗǝgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndanggǝn kanda, “Tsawama a mbǝɗiya, ɗǝni mbǝɗaɗǝ taarha ɗi hwan Faara.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tahanggǝn Mbiturus haaɗǝ tǝ wangya Dzabaɗi sǝri Yakubu tǝ Yahaya, nagha tǝ sǝbrha hura tǝ ɓillaarha.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niyi tǝ sǝbrha hura kaan ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa nam a ƙǝlaarha tǝ nggi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nduwusgha mbeeɗǝ kwanggǝn tenggǝn hweeɗe hai, hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a naɗǝ a ǝnaarha hai, tǝrang wuhuleu sǝsadɗiya ma nggi. Ko nanǝn kee, mbǝ nggǝmnda hurna ni wa, amma nggǝmnda hur wa.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbun mbang naarha a ƙǝlaarha ko tsun tsǝɓaku wa?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tsawama a ƙǝlaarha non a hwan Faara, amawa nun kyaarha hu ƙǝƙǝrra hai. Na mid sǝsǝna sǝ, amma tsǝ thlu farha shishiu!”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wiigha Yeeso ma kanda yi sǝri hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a mbǝ a ǝnaarha hai tǝrgha wuhuleu ɗaɗǝ ya wa ƙǝl a saaɗi ndǝn, ngwa tsauka nggǝmnda hurwa kee.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nggǝr nǝn wutta thlǝmad ndan ɗǝ, ɗǝgha wal kanda a shiirha, ƙǝsǝr nggalang ɓeena yid ndan.”
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nanǝn kee nggǝrghǝn wiirha ka hwan Faara ɗǝ yi mahan, nagha a thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn thlǝkrha.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Ɗaama mbeeɗǝ tǝ shiirha, yiɓun. Ƙǝlama hai mbiya nduwus sayi ɓa, fǝr nda Wan Niifa a haar faɗimiya hai.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Thleema sǝ, tama wiim! Kulo niifɗi fǝrgha nggi ɓaɗa ɓa!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kapa na Yeeso nggǝlang miighǝn, Yahuda tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri sǝlɗa ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ƙǝs nda thlaukh ƙǝlarya ha tǝ sǝsalya. Mamnda firistaya tǝ shingya thlǝngga kanda ɓa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tǝ thlǝrɓu ɗi, Yahuda, saghang ɗǝ kwamana kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi fǝɓang ni niifɗa ni ƙǝsaaman.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ɗǝgha Yahuda thlǝmad Yeeso ɗǝ ndanggǝn, “Niyi a ndoˈya Mala!” Tǝrgha fǝɓangga Yahuda.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pashinna, ɗu mbeeɗǝ tǝ ˈya ɓoogha ɓa.” Tǝrgha nafini ƙǝsang ngganda Yeeso.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amma tal ahur fiya na a thlǝmad Yeeso ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlara sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ndangga Yeeso niifɗi, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar wa ahu ƙǝnggǝn hai, ƙǝsǝr kala niifa tǝrgha thlaukh ƙǝlara, thlaukh ƙǝlara ni a ɓǝlang nda.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Sǝnggun sǝ ni mbang hwan pǝpa, puwanggǝn fathlǝngya Faara ɓa kalgha kiwad sodjaya kumkap sǝri wa?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Amma a ǝnaɗi kee, ƙǝƙǝn na laɓar Faara lǝghǝtta ndanǝn nǝn a katǝrarha hai ƙǝla nanǝnya?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya wumngga hai, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa? Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima ƙǝseewun wa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Amma katǝraghǝn hai heu kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara.” Tǝrgha fatsahayighǝn ɗaa nda mal Yeeso nda.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tǝrgha nafini ƙǝsangga Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a minda ƙi Kayafa ɗǝ mamnda firistaya, a mbǝɗani wumna famalǝmngya ngyakhrha sahai tǝ shingya.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Amma Mbiturus mbuɗǝ samadghǝn ɗǝ inggun ta pǝpal minda mamnda firis ɗǝ. Kyagha sahai tsauka hai a thlǝmad fa ƙǝlaya ha nagha a ƙǝla ˈyaha na a katǝrarha hai.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mamnda firistayini tǝ kogna yini wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Amma walwa nda wa ko nanǝn fingya sǝ hangga nggǝmngga fa na nda a thlǝghang nggaɓaarha fa ǝnawa nda taara tǝ palth ndan wa. Akwasamadghǝn kyagha nafiya ɓa sǝri
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ndaa nda, “Ndagha kamshiɗiya, ‘Ni mbang chang Ƙǝn Faara hai na a Urshalima nggǝr yi tǝnang ahu ɓeena mahan.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝrgha thliigha mamnda firis sǝ ndanggǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Amma nggasgha Yeeso tip. Tǝrgha ndangga mamnda firis, “Na minna sǝ ahu thlǝm Faara natǝ yibrha, pǝranggǝn kan ana sa ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara,”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pǝr nan. Amma niya ndang nda kun heu a mbee nun a na Wan niifa tsau a yisǝmad Faara Amshi tǝ ƙǝm ɓayi ahu hashmbe a talara hai.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tǝrgha mamnda firis ɗi djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Sarɗǝ Faara! Palthma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ma ndaa nun?” Kanda heu ndaa nda, “Kamɗǝ a mǝrgha!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tǝrgha chahang yakhrha nda fa ɗǝkƙǝn nda. Fingya ƙǝm mbighǝnda,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 na nda a ndaarha, “Kulang kansǝ, Ƙǝrǝsti! Wun mbiigha sa?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nanǝnya Mbiturus tsau a ƙǝshi a pǝpal minda, kyagha mafad wee nuwun ɓa ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nggalilad ɗi.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Amma ngaalghǝna Mbiturus a mbed ndan heu. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tsǝɓaku kyagha kwakirma sǝ nggǝrgha mafad wee nuwun naghǝn ndanggǝn fiya na a mbǝɗi, “Niifɗiya kanda ni tǝ Yeeso tǝ Nadzarat.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn, har tǝ aah thlǝm Faara ndǝghǝn, “Sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nggǝrna nda tsǝrha tsǝɓaku nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi ɗǝnda thlǝmad Mbiturus ɗǝ ndang ngganda, “Sa mbǝ ngaala sǝ wa na tal ahur ndan, ƙǝsǝr ahu laɓar wa kyadɗǝ ndaarha tǝ Nggalilarha ni sa.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tǝrgha nagha Mbiturus a ang shiurha fadghǝn fa ɓa aah nǝn thlǝm Faara a Kanda ndaanǝn, “Sǝngwi niifɗi wa!” Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tǝrgha ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kyagha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.