Mateus 26
hwo (HWO) vs NVT
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini heu, ndanggǝn fatsahayighǝn,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ƙǝla sǝnnunsǝ, takhƙǝn ɓeena sǝri na a ǝna wutsǝfayid tǝɗaarha nda, na nda a fǝr Wan Niifa ka a tawang ngganda ɗǝ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ shingya na nda a wumnda hai a kwakirǝm Firis na manggǝn, na thlǝmnggǝn Kayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ƙǝnang ngganda hai na nda a ƙǝsang Yeeso ɓǝɓee ɓǝlang ngganda.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ndaa nda, “Amma mbǝ a sayid wutsǝfayidɗi wa. Naɗǝ fiya ǝna kakyathlaanga.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nana Yeeso a Mbetani, a minda kii Siman ˈwana termeerha ƙǝsa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nanǝn a hǝb ǝnnarhami, ɓagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan iranggǝnǝn Yeeso a tenggǝn.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Amma nana fatsahayina ndǝn sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Yanɗiya sǝbrha ni ɗǝ kee.”
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “A ndam kwang heng nda fǝɗedɗa ɗǝ na nda a wal wuɗǝɓǝla sǝ kaan fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nda fa yamiya.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Amma sǝnang na Yeeso ǝnɗa hai na nda a thlǝkrha ndanggǝn kanda, “Kama nun a ɓilla nuɗiya? Ai ǝnaɗǝ ˈya na ngga a nggi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ƙǝtsar na fa yamiya narha tǝ kun, amma mbi naarha ƙǝtsar tǝ kun wa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Iree nǝn urdi ɗa fa ya, ngwe nǝn fa ka yi panna.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, Kala mbǝrha pǝrna nda laɓar Faara sǝ ahu ƙǝshidɗiya, ǝnɗi ǝnana nuɗiya mbǝ tam mbǝtta wa na nda naarha ɗalghǝn teena.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri ɗǝgha thlǝma mamnda firistaya ɗǝ
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 tsakhmee nǝn, “Ma nun a fǝreerha a fǝrangɗi Yeeso kun?” Nanǝn kee fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nda kumnggit mahan.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ka a farɗi nagha Yahuda a kaɗa kwamana na a fǝrang Yeeso nǝn kanda.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 A katǝra far wutsǝfayidɗi yi mburodi kula mekhna, ɓagha fatsahaya Yeeso thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha sǝ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hu wupǝri ɗa hai, na niifa sǝ nun a naarha. Ndaman, ‘Ndagha mala, nduwus sayid na ɓa, ni a hǝb ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha tǝ fatsahayina a minda kyawa.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nanǝn kee ǝnagha fatsahayini ƙǝla ndangna Yeeso kanda ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha a mbǝɗi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tsǝna figrha hai tsauka Yeeso hai hǝb ǝnnarhami nǝn tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na nanda a hǝb ǝnnarhami ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Sǝbgha hur ndan ɗǝ nagha kowunni a ndang nda, “Nggini wa, Chinǝm?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tal ahur nun hǝbgha ǝnnarhami tǝ nggi hu tasau tal nǝn a fǝr nggi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ƙǝsǝr tǝtani a mǝrgha Wan Niifa, ƙǝla thlǝkna Ɗeleewar Faara ƙǝtǝm. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn. Nǝn a tsaurha a fad niifɗi a nggushi nggǝt waana ndan.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tǝrgha Yahuda yanɗi na a fǝr Yeeso, ndǝghǝn nggi ƙǝm Tsakhmee nǝn, “Mala, nduwa nggini wa?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ usa Faara nǝn kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Thlaama kyaman, thlu fanna ni ya.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tǝranggǝn wuhuleurha sǝ na tǝ aam inabi usa Faara nǝn atenggǝn. Fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Saama kun heu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ƙǝsǝr farna ni ya yi lǝghǝtta ɗǝfmee, irang nanda ɗǝ ka fiya hangga yi chakh ɗimiyirha.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Niya ndang nda kun, mbiya nggǝr sa aam inabiɗi ya wa, ƙǝl a farɗi niya sa weerǝn ndǝghǝn tǝ kun ahu Kutǝryid Pǝpa.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tǝrgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn aah amshe nda, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “A fǝɗik weeriya kun heu nun a ɗaarha ma nggi. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Amma a thliiɗi sǝ ahu mǝrra, niya ˈwaarha ma kun a Nggalili ɗǝ, a mbǝɗani ɗǝnǝm ƙǝmarha sǝ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tǝrgha Ndangga Mbiturus, “Ko ɗad fiya heu ma sa, nggi kam mbi ɗaarha ma sa wa.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝro ƙǝkafek, Mbiturus, a fǝɗik ɗiya, kapa na kilngaara tǝtaarha, na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Amma ndagha Mbiturus, “Ko nǝm a mǝra kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa!” Fingya fatsahaya ƙǝm ndaa nda kee.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tǝrgha ɗǝgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndanggǝn kanda, “Tsawama a mbǝɗiya, ɗǝni mbǝɗaɗǝ taarha ɗi hwan Faara.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tahanggǝn Mbiturus haaɗǝ tǝ wangya Dzabaɗi sǝri Yakubu tǝ Yahaya, nagha tǝ sǝbrha hura tǝ ɓillaarha.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niyi tǝ sǝbrha hura kaan ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa nam a ƙǝlaarha tǝ nggi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nduwusgha mbeeɗǝ kwanggǝn tenggǝn hweeɗe hai, hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a naɗǝ a ǝnaarha hai, tǝrang wuhuleu sǝsadɗiya ma nggi. Ko nanǝn kee, mbǝ nggǝmnda hurna ni wa, amma nggǝmnda hur wa.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbun mbang naarha a ƙǝlaarha ko tsun tsǝɓaku wa?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tsawama a ƙǝlaarha non a hwan Faara, amawa nun kyaarha hu ƙǝƙǝrra hai. Na mid sǝsǝna sǝ, amma tsǝ thlu farha shishiu!”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Wiigha Yeeso ma kanda yi sǝri hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a mbǝ a ǝnaarha hai tǝrgha wuhuleu ɗaɗǝ ya wa ƙǝl a saaɗi ndǝn, ngwa tsauka nggǝmnda hurwa kee.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nggǝr nǝn wutta thlǝmad ndan ɗǝ, ɗǝgha wal kanda a shiirha, ƙǝsǝr nggalang ɓeena yid ndan.”
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Nanǝn kee nggǝrghǝn wiirha ka hwan Faara ɗǝ yi mahan, nagha a thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn thlǝkrha.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Ɗaama mbeeɗǝ tǝ shiirha, yiɓun. Ƙǝlama hai mbiya nduwus sayi ɓa, fǝr nda Wan Niifa a haar faɗimiya hai.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Thleema sǝ, tama wiim! Kulo niifɗi fǝrgha nggi ɓaɗa ɓa!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Kapa na Yeeso nggǝlang miighǝn, Yahuda tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri sǝlɗa ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ƙǝs nda thlaukh ƙǝlarya ha tǝ sǝsalya. Mamnda firistaya tǝ shingya thlǝngga kanda ɓa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Tǝ thlǝrɓu ɗi, Yahuda, saghang ɗǝ kwamana kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi fǝɓang ni niifɗa ni ƙǝsaaman.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ɗǝgha Yahuda thlǝmad Yeeso ɗǝ ndanggǝn, “Niyi a ndoˈya Mala!” Tǝrgha fǝɓangga Yahuda.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pashinna, ɗu mbeeɗǝ tǝ ˈya ɓoogha ɓa.” Tǝrgha nafini ƙǝsang ngganda Yeeso.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Amma tal ahur fiya na a thlǝmad Yeeso ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlara sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ndangga Yeeso niifɗi, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar wa ahu ƙǝnggǝn hai, ƙǝsǝr kala niifa tǝrgha thlaukh ƙǝlara, thlaukh ƙǝlara ni a ɓǝlang nda.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Sǝnggun sǝ ni mbang hwan pǝpa, puwanggǝn fathlǝngya Faara ɓa kalgha kiwad sodjaya kumkap sǝri wa?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Amma a ǝnaɗi kee, ƙǝƙǝn na laɓar Faara lǝghǝtta ndanǝn nǝn a katǝrarha hai ƙǝla nanǝnya?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya wumngga hai, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa? Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima ƙǝseewun wa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amma katǝraghǝn hai heu kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara.” Tǝrgha fatsahayighǝn ɗaa nda mal Yeeso nda.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tǝrgha nafini ƙǝsangga Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a minda ƙi Kayafa ɗǝ mamnda firistaya, a mbǝɗani wumna famalǝmngya ngyakhrha sahai tǝ shingya.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Amma Mbiturus mbuɗǝ samadghǝn ɗǝ inggun ta pǝpal minda mamnda firis ɗǝ. Kyagha sahai tsauka hai a thlǝmad fa ƙǝlaya ha nagha a ƙǝla ˈyaha na a katǝrarha hai.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Mamnda firistayini tǝ kogna yini wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Amma walwa nda wa ko nanǝn fingya sǝ hangga nggǝmngga fa na nda a thlǝghang nggaɓaarha fa ǝnawa nda taara tǝ palth ndan wa. Akwasamadghǝn kyagha nafiya ɓa sǝri
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ndaa nda, “Ndagha kamshiɗiya, ‘Ni mbang chang Ƙǝn Faara hai na a Urshalima nggǝr yi tǝnang ahu ɓeena mahan.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tǝrgha thliigha mamnda firis sǝ ndanggǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Amma nggasgha Yeeso tip. Tǝrgha ndangga mamnda firis, “Na minna sǝ ahu thlǝm Faara natǝ yibrha, pǝranggǝn kan ana sa ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara,”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pǝr nan. Amma niya ndang nda kun heu a mbee nun a na Wan niifa tsau a yisǝmad Faara Amshi tǝ ƙǝm ɓayi ahu hashmbe a talara hai.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Tǝrgha mamnda firis ɗi djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Sarɗǝ Faara! Palthma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ma ndaa nun?” Kanda heu ndaa nda, “Kamɗǝ a mǝrgha!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tǝrgha chahang yakhrha nda fa ɗǝkƙǝn nda. Fingya ƙǝm mbighǝnda,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 na nda a ndaarha, “Kulang kansǝ, Ƙǝrǝsti! Wun mbiigha sa?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nanǝnya Mbiturus tsau a ƙǝshi a pǝpal minda, kyagha mafad wee nuwun ɓa ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nggalilad ɗi.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Amma ngaalghǝna Mbiturus a mbed ndan heu. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tsǝɓaku kyagha kwakirma sǝ nggǝrgha mafad wee nuwun naghǝn ndanggǝn fiya na a mbǝɗi, “Niifɗiya kanda ni tǝ Yeeso tǝ Nadzarat.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn, har tǝ aah thlǝm Faara ndǝghǝn, “Sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nggǝrna nda tsǝrha tsǝɓaku nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi ɗǝnda thlǝmad Mbiturus ɗǝ ndang ngganda, “Sa mbǝ ngaala sǝ wa na tal ahur ndan, ƙǝsǝr ahu laɓar wa kyadɗǝ ndaarha tǝ Nggalilarha ni sa.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tǝrgha nagha Mbiturus a ang shiurha fadghǝn fa ɓa aah nǝn thlǝm Faara a Kanda ndaanǝn, “Sǝngwi niifɗi wa!” Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tǝrgha ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kyagha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.