Mateus 26

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini heu, ndanggǝn fatsahayighǝn,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ƙǝla sǝnnunsǝ, takhƙǝn ɓeena sǝri na a ǝna wutsǝfayid tǝɗaarha nda, na nda a fǝr Wan Niifa ka a tawang ngganda ɗǝ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ shingya na nda a wumnda hai a kwakirǝm Firis na manggǝn, na thlǝmnggǝn Kayafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ƙǝnang ngganda hai na nda a ƙǝsang Yeeso ɓǝɓee ɓǝlang ngganda.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ndaa nda, “Amma mbǝ a sayid wutsǝfayidɗi wa. Naɗǝ fiya ǝna kakyathlaanga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nana Yeeso a Mbetani, a minda kii Siman ˈwana termeerha ƙǝsa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nanǝn a hǝb ǝnnarhami, ɓagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan iranggǝnǝn Yeeso a tenggǝn.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Amma nana fatsahayina ndǝn sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Yanɗiya sǝbrha ni ɗǝ kee.”
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “A ndam kwang heng nda fǝɗedɗa ɗǝ na nda a wal wuɗǝɓǝla sǝ kaan fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nda fa yamiya.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Amma sǝnang na Yeeso ǝnɗa hai na nda a thlǝkrha ndanggǝn kanda, “Kama nun a ɓilla nuɗiya? Ai ǝnaɗǝ ˈya na ngga a nggi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ƙǝtsar na fa yamiya narha tǝ kun, amma mbi naarha ƙǝtsar tǝ kun wa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iree nǝn urdi ɗa fa ya, ngwe nǝn fa ka yi panna.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, Kala mbǝrha pǝrna nda laɓar Faara sǝ ahu ƙǝshidɗiya, ǝnɗi ǝnana nuɗiya mbǝ tam mbǝtta wa na nda naarha ɗalghǝn teena.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri ɗǝgha thlǝma mamnda firistaya ɗǝ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 tsakhmee nǝn, “Ma nun a fǝreerha a fǝrangɗi Yeeso kun?” Nanǝn kee fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nda kumnggit mahan.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ka a farɗi nagha Yahuda a kaɗa kwamana na a fǝrang Yeeso nǝn kanda.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 A katǝra far wutsǝfayidɗi yi mburodi kula mekhna, ɓagha fatsahaya Yeeso thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha sǝ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hu wupǝri ɗa hai, na niifa sǝ nun a naarha. Ndaman, ‘Ndagha mala, nduwus sayid na ɓa, ni a hǝb ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha tǝ fatsahayina a minda kyawa.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nanǝn kee ǝnagha fatsahayini ƙǝla ndangna Yeeso kanda ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha a mbǝɗi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tsǝna figrha hai tsauka Yeeso hai hǝb ǝnnarhami nǝn tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Na nanda a hǝb ǝnnarhami ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Sǝbgha hur ndan ɗǝ nagha kowunni a ndang nda, “Nggini wa, Chinǝm?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tal ahur nun hǝbgha ǝnnarhami tǝ nggi hu tasau tal nǝn a fǝr nggi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ƙǝsǝr tǝtani a mǝrgha Wan Niifa, ƙǝla thlǝkna Ɗeleewar Faara ƙǝtǝm. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn. Nǝn a tsaurha a fad niifɗi a nggushi nggǝt waana ndan.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tǝrgha Yahuda yanɗi na a fǝr Yeeso, ndǝghǝn nggi ƙǝm Tsakhmee nǝn, “Mala, nduwa nggini wa?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ usa Faara nǝn kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Thlaama kyaman, thlu fanna ni ya.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tǝranggǝn wuhuleurha sǝ na tǝ aam inabi usa Faara nǝn atenggǝn. Fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Saama kun heu.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ƙǝsǝr farna ni ya yi lǝghǝtta ɗǝfmee, irang nanda ɗǝ ka fiya hangga yi chakh ɗimiyirha.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Niya ndang nda kun, mbiya nggǝr sa aam inabiɗi ya wa, ƙǝl a farɗi niya sa weerǝn ndǝghǝn tǝ kun ahu Kutǝryid Pǝpa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tǝrgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn aah amshe nda, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “A fǝɗik weeriya kun heu nun a ɗaarha ma nggi. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Amma a thliiɗi sǝ ahu mǝrra, niya ˈwaarha ma kun a Nggalili ɗǝ, a mbǝɗani ɗǝnǝm ƙǝmarha sǝ.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tǝrgha Ndangga Mbiturus, “Ko ɗad fiya heu ma sa, nggi kam mbi ɗaarha ma sa wa.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝro ƙǝkafek, Mbiturus, a fǝɗik ɗiya, kapa na kilngaara tǝtaarha, na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Amma ndagha Mbiturus, “Ko nǝm a mǝra kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa!” Fingya fatsahaya ƙǝm ndaa nda kee.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tǝrgha ɗǝgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndanggǝn kanda, “Tsawama a mbǝɗiya, ɗǝni mbǝɗaɗǝ taarha ɗi hwan Faara.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tahanggǝn Mbiturus haaɗǝ tǝ wangya Dzabaɗi sǝri Yakubu tǝ Yahaya, nagha tǝ sǝbrha hura tǝ ɓillaarha.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niyi tǝ sǝbrha hura kaan ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa nam a ƙǝlaarha tǝ nggi.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nduwusgha mbeeɗǝ kwanggǝn tenggǝn hweeɗe hai, hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a naɗǝ a ǝnaarha hai, tǝrang wuhuleu sǝsadɗiya ma nggi. Ko nanǝn kee, mbǝ nggǝmnda hurna ni wa, amma nggǝmnda hur wa.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbun mbang naarha a ƙǝlaarha ko tsun tsǝɓaku wa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Tsawama a ƙǝlaarha non a hwan Faara, amawa nun kyaarha hu ƙǝƙǝrra hai. Na mid sǝsǝna sǝ, amma tsǝ thlu farha shishiu!”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wiigha Yeeso ma kanda yi sǝri hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a mbǝ a ǝnaarha hai tǝrgha wuhuleu ɗaɗǝ ya wa ƙǝl a saaɗi ndǝn, ngwa tsauka nggǝmnda hurwa kee.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nggǝr nǝn wutta thlǝmad ndan ɗǝ, ɗǝgha wal kanda a shiirha, ƙǝsǝr nggalang ɓeena yid ndan.”
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nanǝn kee nggǝrghǝn wiirha ka hwan Faara ɗǝ yi mahan, nagha a thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn thlǝkrha.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Ɗaama mbeeɗǝ tǝ shiirha, yiɓun. Ƙǝlama hai mbiya nduwus sayi ɓa, fǝr nda Wan Niifa a haar faɗimiya hai.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Thleema sǝ, tama wiim! Kulo niifɗi fǝrgha nggi ɓaɗa ɓa!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kapa na Yeeso nggǝlang miighǝn, Yahuda tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri sǝlɗa ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ƙǝs nda thlaukh ƙǝlarya ha tǝ sǝsalya. Mamnda firistaya tǝ shingya thlǝngga kanda ɓa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tǝ thlǝrɓu ɗi, Yahuda, saghang ɗǝ kwamana kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi fǝɓang ni niifɗa ni ƙǝsaaman.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ɗǝgha Yahuda thlǝmad Yeeso ɗǝ ndanggǝn, “Niyi a ndoˈya Mala!” Tǝrgha fǝɓangga Yahuda.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pashinna, ɗu mbeeɗǝ tǝ ˈya ɓoogha ɓa.” Tǝrgha nafini ƙǝsang ngganda Yeeso.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Amma tal ahur fiya na a thlǝmad Yeeso ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlara sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ndangga Yeeso niifɗi, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar wa ahu ƙǝnggǝn hai, ƙǝsǝr kala niifa tǝrgha thlaukh ƙǝlara, thlaukh ƙǝlara ni a ɓǝlang nda.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Sǝnggun sǝ ni mbang hwan pǝpa, puwanggǝn fathlǝngya Faara ɓa kalgha kiwad sodjaya kumkap sǝri wa?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Amma a ǝnaɗi kee, ƙǝƙǝn na laɓar Faara lǝghǝtta ndanǝn nǝn a katǝrarha hai ƙǝla nanǝnya?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya wumngga hai, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa? Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima ƙǝseewun wa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Amma katǝraghǝn hai heu kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara.” Tǝrgha fatsahayighǝn ɗaa nda mal Yeeso nda.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tǝrgha nafini ƙǝsangga Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a minda ƙi Kayafa ɗǝ mamnda firistaya, a mbǝɗani wumna famalǝmngya ngyakhrha sahai tǝ shingya.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Amma Mbiturus mbuɗǝ samadghǝn ɗǝ inggun ta pǝpal minda mamnda firis ɗǝ. Kyagha sahai tsauka hai a thlǝmad fa ƙǝlaya ha nagha a ƙǝla ˈyaha na a katǝrarha hai.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Mamnda firistayini tǝ kogna yini wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amma walwa nda wa ko nanǝn fingya sǝ hangga nggǝmngga fa na nda a thlǝghang nggaɓaarha fa ǝnawa nda taara tǝ palth ndan wa. Akwasamadghǝn kyagha nafiya ɓa sǝri
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ndaa nda, “Ndagha kamshiɗiya, ‘Ni mbang chang Ƙǝn Faara hai na a Urshalima nggǝr yi tǝnang ahu ɓeena mahan.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝrgha thliigha mamnda firis sǝ ndanggǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Amma nggasgha Yeeso tip. Tǝrgha ndangga mamnda firis, “Na minna sǝ ahu thlǝm Faara natǝ yibrha, pǝranggǝn kan ana sa ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara,”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pǝr nan. Amma niya ndang nda kun heu a mbee nun a na Wan niifa tsau a yisǝmad Faara Amshi tǝ ƙǝm ɓayi ahu hashmbe a talara hai.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tǝrgha mamnda firis ɗi djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Sarɗǝ Faara! Palthma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ma ndaa nun?” Kanda heu ndaa nda, “Kamɗǝ a mǝrgha!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tǝrgha chahang yakhrha nda fa ɗǝkƙǝn nda. Fingya ƙǝm mbighǝnda,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 na nda a ndaarha, “Kulang kansǝ, Ƙǝrǝsti! Wun mbiigha sa?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nanǝnya Mbiturus tsau a ƙǝshi a pǝpal minda, kyagha mafad wee nuwun ɓa ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nggalilad ɗi.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma ngaalghǝna Mbiturus a mbed ndan heu. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tsǝɓaku kyagha kwakirma sǝ nggǝrgha mafad wee nuwun naghǝn ndanggǝn fiya na a mbǝɗi, “Niifɗiya kanda ni tǝ Yeeso tǝ Nadzarat.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn, har tǝ aah thlǝm Faara ndǝghǝn, “Sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nggǝrna nda tsǝrha tsǝɓaku nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi ɗǝnda thlǝmad Mbiturus ɗǝ ndang ngganda, “Sa mbǝ ngaala sǝ wa na tal ahur ndan, ƙǝsǝr ahu laɓar wa kyadɗǝ ndaarha tǝ Nggalilarha ni sa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tǝrgha nagha Mbiturus a ang shiurha fadghǝn fa ɓa aah nǝn thlǝm Faara a Kanda ndaanǝn, “Sǝngwi niifɗi wa!” Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tǝrgha ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kyagha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.