Mateus 26

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini heu, ndanggǝn fatsahayighǝn,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ƙǝla sǝnnunsǝ, takhƙǝn ɓeena sǝri na a ǝna wutsǝfayid tǝɗaarha nda, na nda a fǝr Wan Niifa ka a tawang ngganda ɗǝ.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ shingya na nda a wumnda hai a kwakirǝm Firis na manggǝn, na thlǝmnggǝn Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ƙǝnang ngganda hai na nda a ƙǝsang Yeeso ɓǝɓee ɓǝlang ngganda.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ndaa nda, “Amma mbǝ a sayid wutsǝfayidɗi wa. Naɗǝ fiya ǝna kakyathlaanga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nana Yeeso a Mbetani, a minda kii Siman ˈwana termeerha ƙǝsa.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nanǝn a hǝb ǝnnarhami, ɓagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan iranggǝnǝn Yeeso a tenggǝn.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Amma nana fatsahayina ndǝn sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Yanɗiya sǝbrha ni ɗǝ kee.”
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 “A ndam kwang heng nda fǝɗedɗa ɗǝ na nda a wal wuɗǝɓǝla sǝ kaan fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nda fa yamiya.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Amma sǝnang na Yeeso ǝnɗa hai na nda a thlǝkrha ndanggǝn kanda, “Kama nun a ɓilla nuɗiya? Ai ǝnaɗǝ ˈya na ngga a nggi.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ƙǝtsar na fa yamiya narha tǝ kun, amma mbi naarha ƙǝtsar tǝ kun wa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iree nǝn urdi ɗa fa ya, ngwe nǝn fa ka yi panna.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, Kala mbǝrha pǝrna nda laɓar Faara sǝ ahu ƙǝshidɗiya, ǝnɗi ǝnana nuɗiya mbǝ tam mbǝtta wa na nda naarha ɗalghǝn teena.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri ɗǝgha thlǝma mamnda firistaya ɗǝ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 tsakhmee nǝn, “Ma nun a fǝreerha a fǝrangɗi Yeeso kun?” Nanǝn kee fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nda kumnggit mahan.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ka a farɗi nagha Yahuda a kaɗa kwamana na a fǝrang Yeeso nǝn kanda.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 A katǝra far wutsǝfayidɗi yi mburodi kula mekhna, ɓagha fatsahaya Yeeso thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha sǝ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hu wupǝri ɗa hai, na niifa sǝ nun a naarha. Ndaman, ‘Ndagha mala, nduwus sayid na ɓa, ni a hǝb ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha tǝ fatsahayina a minda kyawa.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Nanǝn kee ǝnagha fatsahayini ƙǝla ndangna Yeeso kanda ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid Wutsǝfayid Tǝɗaarha a mbǝɗi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Tsǝna figrha hai tsauka Yeeso hai hǝb ǝnnarhami nǝn tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Na nanda a hǝb ǝnnarhami ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sǝbgha hur ndan ɗǝ nagha kowunni a ndang nda, “Nggini wa, Chinǝm?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tal ahur nun hǝbgha ǝnnarhami tǝ nggi hu tasau tal nǝn a fǝr nggi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ƙǝsǝr tǝtani a mǝrgha Wan Niifa, ƙǝla thlǝkna Ɗeleewar Faara ƙǝtǝm. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn. Nǝn a tsaurha a fad niifɗi a nggushi nggǝt waana ndan.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tǝrgha Yahuda yanɗi na a fǝr Yeeso, ndǝghǝn nggi ƙǝm Tsakhmee nǝn, “Mala, nduwa nggini wa?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ usa Faara nǝn kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Thlaama kyaman, thlu fanna ni ya.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tǝranggǝn wuhuleurha sǝ na tǝ aam inabi usa Faara nǝn atenggǝn. Fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Saama kun heu.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ƙǝsǝr farna ni ya yi lǝghǝtta ɗǝfmee, irang nanda ɗǝ ka fiya hangga yi chakh ɗimiyirha.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Niya ndang nda kun, mbiya nggǝr sa aam inabiɗi ya wa, ƙǝl a farɗi niya sa weerǝn ndǝghǝn tǝ kun ahu Kutǝryid Pǝpa.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tǝrgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn aah amshe nda, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “A fǝɗik weeriya kun heu nun a ɗaarha ma nggi. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Amma a thliiɗi sǝ ahu mǝrra, niya ˈwaarha ma kun a Nggalili ɗǝ, a mbǝɗani ɗǝnǝm ƙǝmarha sǝ.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tǝrgha Ndangga Mbiturus, “Ko ɗad fiya heu ma sa, nggi kam mbi ɗaarha ma sa wa.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝro ƙǝkafek, Mbiturus, a fǝɗik ɗiya, kapa na kilngaara tǝtaarha, na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amma ndagha Mbiturus, “Ko nǝm a mǝra kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa!” Fingya fatsahaya ƙǝm ndaa nda kee.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tǝrgha ɗǝgha Yeeso tǝ fatsahayighǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndanggǝn kanda, “Tsawama a mbǝɗiya, ɗǝni mbǝɗaɗǝ taarha ɗi hwan Faara.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Tahanggǝn Mbiturus haaɗǝ tǝ wangya Dzabaɗi sǝri Yakubu tǝ Yahaya, nagha tǝ sǝbrha hura tǝ ɓillaarha.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niyi tǝ sǝbrha hura kaan ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa nam a ƙǝlaarha tǝ nggi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Nduwusgha mbeeɗǝ kwanggǝn tenggǝn hweeɗe hai, hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a naɗǝ a ǝnaarha hai, tǝrang wuhuleu sǝsadɗiya ma nggi. Ko nanǝn kee, mbǝ nggǝmnda hurna ni wa, amma nggǝmnda hur wa.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbun mbang naarha a ƙǝlaarha ko tsun tsǝɓaku wa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Tsawama a ƙǝlaarha non a hwan Faara, amawa nun kyaarha hu ƙǝƙǝrra hai. Na mid sǝsǝna sǝ, amma tsǝ thlu farha shishiu!”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wiigha Yeeso ma kanda yi sǝri hwan Faara nǝn, “Pǝpa, a mbǝ a ǝnaarha hai tǝrgha wuhuleu ɗaɗǝ ya wa ƙǝl a saaɗi ndǝn, ngwa tsauka nggǝmnda hurwa kee.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nggǝr nǝn wutta thlǝmad ndan ɗǝ, ɗǝgha wal kanda a shiirha, ƙǝsǝr nggalang ɓeena yid ndan.”
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nanǝn kee nggǝrghǝn wiirha ka hwan Faara ɗǝ yi mahan, nagha a thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn thlǝkrha.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Ɗaama mbeeɗǝ tǝ shiirha, yiɓun. Ƙǝlama hai mbiya nduwus sayi ɓa, fǝr nda Wan Niifa a haar faɗimiya hai.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Thleema sǝ, tama wiim! Kulo niifɗi fǝrgha nggi ɓaɗa ɓa!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Kapa na Yeeso nggǝlang miighǝn, Yahuda tal ahur fatsahaya Yeeso kumkap sǝri sǝlɗa ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ƙǝs nda thlaukh ƙǝlarya ha tǝ sǝsalya. Mamnda firistaya tǝ shingya thlǝngga kanda ɓa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tǝ thlǝrɓu ɗi, Yahuda, saghang ɗǝ kwamana kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi fǝɓang ni niifɗa ni ƙǝsaaman.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ɗǝgha Yahuda thlǝmad Yeeso ɗǝ ndanggǝn, “Niyi a ndoˈya Mala!” Tǝrgha fǝɓangga Yahuda.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pashinna, ɗu mbeeɗǝ tǝ ˈya ɓoogha ɓa.” Tǝrgha nafini ƙǝsang ngganda Yeeso.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Amma tal ahur fiya na a thlǝmad Yeeso ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlara sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ndangga Yeeso niifɗi, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar wa ahu ƙǝnggǝn hai, ƙǝsǝr kala niifa tǝrgha thlaukh ƙǝlara, thlaukh ƙǝlara ni a ɓǝlang nda.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Sǝnggun sǝ ni mbang hwan pǝpa, puwanggǝn fathlǝngya Faara ɓa kalgha kiwad sodjaya kumkap sǝri wa?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amma a ǝnaɗi kee, ƙǝƙǝn na laɓar Faara lǝghǝtta ndanǝn nǝn a katǝrarha hai ƙǝla nanǝnya?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya wumngga hai, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa? Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima ƙǝseewun wa.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma katǝraghǝn hai heu kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara.” Tǝrgha fatsahayighǝn ɗaa nda mal Yeeso nda.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tǝrgha nafini ƙǝsangga Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a minda ƙi Kayafa ɗǝ mamnda firistaya, a mbǝɗani wumna famalǝmngya ngyakhrha sahai tǝ shingya.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Amma Mbiturus mbuɗǝ samadghǝn ɗǝ inggun ta pǝpal minda mamnda firis ɗǝ. Kyagha sahai tsauka hai a thlǝmad fa ƙǝlaya ha nagha a ƙǝla ˈyaha na a katǝrarha hai.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Mamnda firistayini tǝ kogna yini wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Amma walwa nda wa ko nanǝn fingya sǝ hangga nggǝmngga fa na nda a thlǝghang nggaɓaarha fa ǝnawa nda taara tǝ palth ndan wa. Akwasamadghǝn kyagha nafiya ɓa sǝri
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ndaa nda, “Ndagha kamshiɗiya, ‘Ni mbang chang Ƙǝn Faara hai na a Urshalima nggǝr yi tǝnang ahu ɓeena mahan.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝrgha thliigha mamnda firis sǝ ndanggǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Amma nggasgha Yeeso tip. Tǝrgha ndangga mamnda firis, “Na minna sǝ ahu thlǝm Faara natǝ yibrha, pǝranggǝn kan ana sa ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara,”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Pǝr nan. Amma niya ndang nda kun heu a mbee nun a na Wan niifa tsau a yisǝmad Faara Amshi tǝ ƙǝm ɓayi ahu hashmbe a talara hai.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tǝrgha mamnda firis ɗi djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Sarɗǝ Faara! Palthma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ma ndaa nun?” Kanda heu ndaa nda, “Kamɗǝ a mǝrgha!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tǝrgha chahang yakhrha nda fa ɗǝkƙǝn nda. Fingya ƙǝm mbighǝnda,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 na nda a ndaarha, “Kulang kansǝ, Ƙǝrǝsti! Wun mbiigha sa?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nanǝnya Mbiturus tsau a ƙǝshi a pǝpal minda, kyagha mafad wee nuwun ɓa ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nggalilad ɗi.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma ngaalghǝna Mbiturus a mbed ndan heu. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tsǝɓaku kyagha kwakirma sǝ nggǝrgha mafad wee nuwun naghǝn ndanggǝn fiya na a mbǝɗi, “Niifɗiya kanda ni tǝ Yeeso tǝ Nadzarat.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn, har tǝ aah thlǝm Faara ndǝghǝn, “Sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nggǝrna nda tsǝrha tsǝɓaku nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi ɗǝnda thlǝmad Mbiturus ɗǝ ndang ngganda, “Sa mbǝ ngaala sǝ wa na tal ahur ndan, ƙǝsǝr ahu laɓar wa kyadɗǝ ndaarha tǝ Nggalilarha ni sa.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tǝrgha nagha Mbiturus a ang shiurha fadghǝn fa ɓa aah nǝn thlǝm Faara a Kanda ndaanǝn, “Sǝngwi niifɗi wa!” Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tǝrgha ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kyagha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.