Mateus 25

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wutaraya kum tǝrang nanda patillad ndan ka ɗaa nda wal wutsamnda.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Tuf ahur wutarayini nurya ni, tuf ƙǝm na nda ndǝndǝl.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Fingya yini na nurghǝn takhkwa nda fǝɗeerha haɗǝ ka ɗaa nda ira hu patilla yindan hai wa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Amma fingyayini tuf na ndǝndǝl takh nda fǝɗeerha haɗǝ ahu ƙǝthlikrha ka patilla yindan.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ɓawana wutsamnda ɓa wed, ƙǝsgha ɓeena kanda shii nda ɗǝ.”
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “A manad fǝɗikrha thlii nda sǝ ka mbeela sǝk nanda. ‘Kulo wutsamnda ya thleema sǝ ɗun hwathlaghǝn fa!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Tǝrgha wutarayini kum thlii nda sǝ tangsang ngganda patilla yindan.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nurya wutarayini tuf tsahang fǝɗeerha nda wutarayini tuf na ndǝndǝl, Naghan a hwan kun, ‘Ənaman fǝɗed nun kan ha ngguchit lee, ƙǝsǝr na patilla yinan a mǝra hai.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Amma nggǝrangga fingyayina sǝ, ‘Mbǝ tsǝghang ƙǝm heu wa. Ɗama ɗǝ ɗun hii yinun ɓa.’”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Wii nanda ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, a samad ndan ɓagha wutsamnda ɓa. Tǝrgha fingya yini ngwagha fa kya nda a mbǝd wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ, chang ngganda kwakirma.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Tsǝɓaku sǝlgha fingya yina ɓa ɗǝgha ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, isha nda a ƙǝshi na nda a aah farha, “Chinǝm! Chinǝm! Inang kwakirma kan hai!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Amma nggǝrangga wutsamnda kanda sǝ, “Ƙǝkafek, sǝngwi kun wa.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Tsaunǝn kee tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi nduwa sayidɗi niya wutta ɓa wa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tǝ ƙǝm kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla niifa na a wii tala a mbǝrha ɗǝ inggun. Aah mafayighǝn nǝn ɓa fǝrang ƙǝnaghǝnǝn kanda.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yi tal yawarha tuf, yi sǝri fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yawarha sǝri, mafarha yi mahan fǝranggǝn yawarha tal, kowunni mǝmǝl tǝ ˈya nǝn a mbang nda. Tǝrgha wii fayighǝn nǝn.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝla yawarha tuf, ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha tuf.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yi thlǝgha yawarha sǝri ndǝghǝnggi ƙǝm ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha sǝri.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amma yi thlǝgha yawarha tal wiigha ɗǝgha ra kwaarha ɓǝɓenggǝn wuɗǝɓǝlɗi ki turighǝn sahai.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mǝnnǝn ha wudgha turi mafayina ɓa aah kanda nǝn ɓa a fǝrang kirassa ˈya nda ǝnana nda tǝ wuɗǝɓǝlghǝn.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yi mafarha fǝrang nǝn wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ka a ǝna shafili ni sǝ, walɗi chikrha yawarha tuf atenggǝn.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Falghǝna turighǝn, ndǝghǝn, “Usakko ka mafanna. Ənanna ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit. Niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Mafadɗi thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri, ǝnaɗi shafili sǝ, walɗi chikrha yawarha sǝri atenggǝn.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ndangga turiɗi, “Usakko ka mafanna na tǝ ƙǝkafek fa. Ənana ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit, niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Tǝrgha yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tal ɓagha ɓa, ndǝghǝn, “Turina, sǝnɗi sa na ngyangthlang, na hathla a mbǝrha hǝfwa nana tǝ ƙǝm na wumang ǝnnarhami hai huɗawana na. Sa ƙǝm na midwa sǝ ǝn ka kaan.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nanǝn kee tǝrǝmɗi raɗi kwarha ɓǝɓeng ɗi wuɗǝɓǝl wa sǝ. Kulo ndǝghǝn ya thlu ǝnwa.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Amma ndangga turighǝn, “Sa tǝmbǝlfed mafarha na tǝ sǝbrha yid! Ashe kyanna sǝnda sǝ ni hathla a mbǝrha hǝfwa ni tǝ ƙǝm ni wumang ǝnnarhami hai a mbǝrha huɗawani,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 mani ɗǝfewana wuɗǝɓǝl na hu mbanki? A wuɗɗi ɓa kam niya thlǝghǝn har tǝ chikrha atenggǝn.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Tǝrgha ndǝghǝn, “Thlaama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn, fǝrang nggǝnun yanɗi natǝ wuɗǝɓǝl wurirha yawarha kum.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ƙǝsǝr kala yanɗi natǝ ˈyaha na nda chighanggǝn, tǝnǝn waala ha kaan. Amma kala niifa mbuwa tǝghǝn ha, ko yanɗi na ngguchit nanǝn tǝghǝn ha na nda a thlang hai a haarghǝn.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nanǝnya muwaman ka wuɗi mafadɗiya a ƙǝsha ɗǝ, ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A fara ɓana Wan Niifa ɓa ahu mamnggitghǝn, tǝ fathlǝngya Faara a thlǝmadghǝn, nǝn a tsaurha ahu tsǝnggam mamnggitghǝn a talara.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nafiya ƙǝshiirha na nda a wumnda a mbedghǝn ɓa, nǝn wurang nda fiya ɗǝ ƙǝla na tǝlafrha wurang nda chauraya ɗǝ ahur ˈwalya.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nǝn a sang chauraya a yisǝmadghǝn ˈwalya ƙǝm a yikawadghǝn.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Tǝrgha na kutǝra a ndang nda fingya na a yisǝmadghǝn, “Ɓama ɓa, kun fǝrangna Pǝpa parka, harama langaad kutǝryidɗi ɗǝfang nanda ka kun ka ǝnana nda ƙǝshiirha.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ƙǝsǝr ƙǝs miirha nggi fǝree ɗun ǝnnarhami. Ƙǝs hushimnda nggi fǝree aam saarha nun. Tsauɗi ronga, thlǝ nggi nun fa ahu wurayinun.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Niyi tawalth hai fǝree ǝn ƙǝnda nun. Fanna ɓee, pu nggi nun. Muwenda ahu porsǝna ɗǝ, ɗun ka ndee ˈyaɗǝ.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Tǝrgha ka nafiya na nda a nggǝrang sǝ, ‘Chinǝm, akwanni nanan sa a miirha fǝro ǝnnarhami nan? Nduwa ƙǝs hushimnda sa furo aam saarha nan?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nduwa ronga ni sa thlǝ sa nan fa? Nduwa sa tawalth furo ǝn kaala nan?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Akwan nanan sa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna ɗan ndoˈya?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Na kutǝrɗi a nggǝrang kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ǝnang ɗun tal na ngguchit kaan ahur wanman nggini kyana ya, ǝna nun ndǝn a nggi.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Tǝrgha na kutǝrɗi a kyaharra thlǝmad nafina ɗǝ na a yikawadghǝn ndanggǝn kanda, ‘Weema ma thlǝmadna, kun shiwangna Faara, ɗun hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tangsang nanda hai ka sheetan tǝ fathlǝnggighǝn.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ƙǝsǝr nggi hu miirha, fǝreewun ǝnnarhami wa. Ƙǝs hushimnda nggi fǝreewun aam saarha wa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Tsauɗi ronggirha thlǝwun nggi fa ahu wurayinun wa. Nggi tawalth hai, fǝreewun ǝn kaala fa wa. Fanna ɓee tǝ ƙǝm nggi ahu porsǝna ɗuwun ka ndee ˈyaɗǝ wa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Kanda ƙǝm na nda a nggǝrang sǝ ndaa nda, ‘Chinǝm, akwan ni nanan sa a miirha nduwa a hushimnda nduwa ronga ni sa nduwa tawalth nduwa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna, ɗowan sǝ wa?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Nǝn a nggǝrang nda kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a karɗun ɗang nda wanmanggina sǝ na nggu-ngguchit ya, kar nun ɗeerha sǝ.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Tǝrgha na nda a ɗǝrha hu sǝsaarha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha, amma ka nafiya na nda a ɗǝrha hu yibrha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.