Mateus 25
hwo (HWO) vs ARC
1 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wutaraya kum tǝrang nanda patillad ndan ka ɗaa nda wal wutsamnda.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Tuf ahur wutarayini nurya ni, tuf ƙǝm na nda ndǝndǝl.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Fingya yini na nurghǝn takhkwa nda fǝɗeerha haɗǝ ka ɗaa nda ira hu patilla yindan hai wa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amma fingyayini tuf na ndǝndǝl takh nda fǝɗeerha haɗǝ ahu ƙǝthlikrha ka patilla yindan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ɓawana wutsamnda ɓa wed, ƙǝsgha ɓeena kanda shii nda ɗǝ.”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “A manad fǝɗikrha thlii nda sǝ ka mbeela sǝk nanda. ‘Kulo wutsamnda ya thleema sǝ ɗun hwathlaghǝn fa!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Tǝrgha wutarayini kum thlii nda sǝ tangsang ngganda patilla yindan.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nurya wutarayini tuf tsahang fǝɗeerha nda wutarayini tuf na ndǝndǝl, Naghan a hwan kun, ‘Ənaman fǝɗed nun kan ha ngguchit lee, ƙǝsǝr na patilla yinan a mǝra hai.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Amma nggǝrangga fingyayina sǝ, ‘Mbǝ tsǝghang ƙǝm heu wa. Ɗama ɗǝ ɗun hii yinun ɓa.’”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Wii nanda ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, a samad ndan ɓagha wutsamnda ɓa. Tǝrgha fingya yini ngwagha fa kya nda a mbǝd wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ, chang ngganda kwakirma.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tsǝɓaku sǝlgha fingya yina ɓa ɗǝgha ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, isha nda a ƙǝshi na nda a aah farha, “Chinǝm! Chinǝm! Inang kwakirma kan hai!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Amma nggǝrangga wutsamnda kanda sǝ, “Ƙǝkafek, sǝngwi kun wa.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Tsaunǝn kee tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi nduwa sayidɗi niya wutta ɓa wa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Tǝ ƙǝm kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla niifa na a wii tala a mbǝrha ɗǝ inggun. Aah mafayighǝn nǝn ɓa fǝrang ƙǝnaghǝnǝn kanda.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yi tal yawarha tuf, yi sǝri fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yawarha sǝri, mafarha yi mahan fǝranggǝn yawarha tal, kowunni mǝmǝl tǝ ˈya nǝn a mbang nda. Tǝrgha wii fayighǝn nǝn.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝla yawarha tuf, ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha tuf.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Yi thlǝgha yawarha sǝri ndǝghǝnggi ƙǝm ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha sǝri.
17 Da mesma sorte, o que
18 Amma yi thlǝgha yawarha tal wiigha ɗǝgha ra kwaarha ɓǝɓenggǝn wuɗǝɓǝlɗi ki turighǝn sahai.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mǝnnǝn ha wudgha turi mafayina ɓa aah kanda nǝn ɓa a fǝrang kirassa ˈya nda ǝnana nda tǝ wuɗǝɓǝlghǝn.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yi mafarha fǝrang nǝn wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ka a ǝna shafili ni sǝ, walɗi chikrha yawarha tuf atenggǝn.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Falghǝna turighǝn, ndǝghǝn, “Usakko ka mafanna. Ənanna ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit. Niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mafadɗi thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri, ǝnaɗi shafili sǝ, walɗi chikrha yawarha sǝri atenggǝn.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ndangga turiɗi, “Usakko ka mafanna na tǝ ƙǝkafek fa. Ənana ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit, niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tǝrgha yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tal ɓagha ɓa, ndǝghǝn, “Turina, sǝnɗi sa na ngyangthlang, na hathla a mbǝrha hǝfwa nana tǝ ƙǝm na wumang ǝnnarhami hai huɗawana na. Sa ƙǝm na midwa sǝ ǝn ka kaan.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nanǝn kee tǝrǝmɗi raɗi kwarha ɓǝɓeng ɗi wuɗǝɓǝl wa sǝ. Kulo ndǝghǝn ya thlu ǝnwa.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Amma ndangga turighǝn, “Sa tǝmbǝlfed mafarha na tǝ sǝbrha yid! Ashe kyanna sǝnda sǝ ni hathla a mbǝrha hǝfwa ni tǝ ƙǝm ni wumang ǝnnarhami hai a mbǝrha huɗawani,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 mani ɗǝfewana wuɗǝɓǝl na hu mbanki? A wuɗɗi ɓa kam niya thlǝghǝn har tǝ chikrha atenggǝn.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Tǝrgha ndǝghǝn, “Thlaama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn, fǝrang nggǝnun yanɗi natǝ wuɗǝɓǝl wurirha yawarha kum.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ƙǝsǝr kala yanɗi natǝ ˈyaha na nda chighanggǝn, tǝnǝn waala ha kaan. Amma kala niifa mbuwa tǝghǝn ha, ko yanɗi na ngguchit nanǝn tǝghǝn ha na nda a thlang hai a haarghǝn.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nanǝnya muwaman ka wuɗi mafadɗiya a ƙǝsha ɗǝ, ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 A fara ɓana Wan Niifa ɓa ahu mamnggitghǝn, tǝ fathlǝngya Faara a thlǝmadghǝn, nǝn a tsaurha ahu tsǝnggam mamnggitghǝn a talara.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Nafiya ƙǝshiirha na nda a wumnda a mbedghǝn ɓa, nǝn wurang nda fiya ɗǝ ƙǝla na tǝlafrha wurang nda chauraya ɗǝ ahur ˈwalya.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Nǝn a sang chauraya a yisǝmadghǝn ˈwalya ƙǝm a yikawadghǝn.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tǝrgha na kutǝra a ndang nda fingya na a yisǝmadghǝn, “Ɓama ɓa, kun fǝrangna Pǝpa parka, harama langaad kutǝryidɗi ɗǝfang nanda ka kun ka ǝnana nda ƙǝshiirha.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ƙǝsǝr ƙǝs miirha nggi fǝree ɗun ǝnnarhami. Ƙǝs hushimnda nggi fǝree aam saarha nun. Tsauɗi ronga, thlǝ nggi nun fa ahu wurayinun.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Niyi tawalth hai fǝree ǝn ƙǝnda nun. Fanna ɓee, pu nggi nun. Muwenda ahu porsǝna ɗǝ, ɗun ka ndee ˈyaɗǝ.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Tǝrgha ka nafiya na nda a nggǝrang sǝ, ‘Chinǝm, akwanni nanan sa a miirha fǝro ǝnnarhami nan? Nduwa ƙǝs hushimnda sa furo aam saarha nan?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nduwa ronga ni sa thlǝ sa nan fa? Nduwa sa tawalth furo ǝn kaala nan?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Akwan nanan sa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna ɗan ndoˈya?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Na kutǝrɗi a nggǝrang kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ǝnang ɗun tal na ngguchit kaan ahur wanman nggini kyana ya, ǝna nun ndǝn a nggi.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Tǝrgha na kutǝrɗi a kyaharra thlǝmad nafina ɗǝ na a yikawadghǝn ndanggǝn kanda, ‘Weema ma thlǝmadna, kun shiwangna Faara, ɗun hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tangsang nanda hai ka sheetan tǝ fathlǝnggighǝn.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ƙǝsǝr nggi hu miirha, fǝreewun ǝnnarhami wa. Ƙǝs hushimnda nggi fǝreewun aam saarha wa.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tsauɗi ronggirha thlǝwun nggi fa ahu wurayinun wa. Nggi tawalth hai, fǝreewun ǝn kaala fa wa. Fanna ɓee tǝ ƙǝm nggi ahu porsǝna ɗuwun ka ndee ˈyaɗǝ wa.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Kanda ƙǝm na nda a nggǝrang sǝ ndaa nda, ‘Chinǝm, akwan ni nanan sa a miirha nduwa a hushimnda nduwa ronga ni sa nduwa tawalth nduwa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna, ɗowan sǝ wa?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Nǝn a nggǝrang nda kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a karɗun ɗang nda wanmanggina sǝ na nggu-ngguchit ya, kar nun ɗeerha sǝ.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Tǝrgha na nda a ɗǝrha hu sǝsaarha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha, amma ka nafiya na nda a ɗǝrha hu yibrha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.