Mateus 25
hwo (HWO) vs ARIB
1 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wutaraya kum tǝrang nanda patillad ndan ka ɗaa nda wal wutsamnda.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Tuf ahur wutarayini nurya ni, tuf ƙǝm na nda ndǝndǝl.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Fingya yini na nurghǝn takhkwa nda fǝɗeerha haɗǝ ka ɗaa nda ira hu patilla yindan hai wa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amma fingyayini tuf na ndǝndǝl takh nda fǝɗeerha haɗǝ ahu ƙǝthlikrha ka patilla yindan.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ɓawana wutsamnda ɓa wed, ƙǝsgha ɓeena kanda shii nda ɗǝ.”
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “A manad fǝɗikrha thlii nda sǝ ka mbeela sǝk nanda. ‘Kulo wutsamnda ya thleema sǝ ɗun hwathlaghǝn fa!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tǝrgha wutarayini kum thlii nda sǝ tangsang ngganda patilla yindan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nurya wutarayini tuf tsahang fǝɗeerha nda wutarayini tuf na ndǝndǝl, Naghan a hwan kun, ‘Ənaman fǝɗed nun kan ha ngguchit lee, ƙǝsǝr na patilla yinan a mǝra hai.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Amma nggǝrangga fingyayina sǝ, ‘Mbǝ tsǝghang ƙǝm heu wa. Ɗama ɗǝ ɗun hii yinun ɓa.’”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Wii nanda ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, a samad ndan ɓagha wutsamnda ɓa. Tǝrgha fingya yini ngwagha fa kya nda a mbǝd wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ, chang ngganda kwakirma.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tsǝɓaku sǝlgha fingya yina ɓa ɗǝgha ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, isha nda a ƙǝshi na nda a aah farha, “Chinǝm! Chinǝm! Inang kwakirma kan hai!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Amma nggǝrangga wutsamnda kanda sǝ, “Ƙǝkafek, sǝngwi kun wa.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Tsaunǝn kee tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi nduwa sayidɗi niya wutta ɓa wa.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tǝ ƙǝm kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla niifa na a wii tala a mbǝrha ɗǝ inggun. Aah mafayighǝn nǝn ɓa fǝrang ƙǝnaghǝnǝn kanda.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yi tal yawarha tuf, yi sǝri fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yawarha sǝri, mafarha yi mahan fǝranggǝn yawarha tal, kowunni mǝmǝl tǝ ˈya nǝn a mbang nda. Tǝrgha wii fayighǝn nǝn.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝla yawarha tuf, ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha tuf.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Yi thlǝgha yawarha sǝri ndǝghǝnggi ƙǝm ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha sǝri.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Amma yi thlǝgha yawarha tal wiigha ɗǝgha ra kwaarha ɓǝɓenggǝn wuɗǝɓǝlɗi ki turighǝn sahai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mǝnnǝn ha wudgha turi mafayina ɓa aah kanda nǝn ɓa a fǝrang kirassa ˈya nda ǝnana nda tǝ wuɗǝɓǝlghǝn.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yi mafarha fǝrang nǝn wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ka a ǝna shafili ni sǝ, walɗi chikrha yawarha tuf atenggǝn.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Falghǝna turighǝn, ndǝghǝn, “Usakko ka mafanna. Ənanna ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit. Niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mafadɗi thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri, ǝnaɗi shafili sǝ, walɗi chikrha yawarha sǝri atenggǝn.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ndangga turiɗi, “Usakko ka mafanna na tǝ ƙǝkafek fa. Ənana ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit, niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tǝrgha yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tal ɓagha ɓa, ndǝghǝn, “Turina, sǝnɗi sa na ngyangthlang, na hathla a mbǝrha hǝfwa nana tǝ ƙǝm na wumang ǝnnarhami hai huɗawana na. Sa ƙǝm na midwa sǝ ǝn ka kaan.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nanǝn kee tǝrǝmɗi raɗi kwarha ɓǝɓeng ɗi wuɗǝɓǝl wa sǝ. Kulo ndǝghǝn ya thlu ǝnwa.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Amma ndangga turighǝn, “Sa tǝmbǝlfed mafarha na tǝ sǝbrha yid! Ashe kyanna sǝnda sǝ ni hathla a mbǝrha hǝfwa ni tǝ ƙǝm ni wumang ǝnnarhami hai a mbǝrha huɗawani,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 mani ɗǝfewana wuɗǝɓǝl na hu mbanki? A wuɗɗi ɓa kam niya thlǝghǝn har tǝ chikrha atenggǝn.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tǝrgha ndǝghǝn, “Thlaama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn, fǝrang nggǝnun yanɗi natǝ wuɗǝɓǝl wurirha yawarha kum.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ƙǝsǝr kala yanɗi natǝ ˈyaha na nda chighanggǝn, tǝnǝn waala ha kaan. Amma kala niifa mbuwa tǝghǝn ha, ko yanɗi na ngguchit nanǝn tǝghǝn ha na nda a thlang hai a haarghǝn.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nanǝnya muwaman ka wuɗi mafadɗiya a ƙǝsha ɗǝ, ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A fara ɓana Wan Niifa ɓa ahu mamnggitghǝn, tǝ fathlǝngya Faara a thlǝmadghǝn, nǝn a tsaurha ahu tsǝnggam mamnggitghǝn a talara.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nafiya ƙǝshiirha na nda a wumnda a mbedghǝn ɓa, nǝn wurang nda fiya ɗǝ ƙǝla na tǝlafrha wurang nda chauraya ɗǝ ahur ˈwalya.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Nǝn a sang chauraya a yisǝmadghǝn ˈwalya ƙǝm a yikawadghǝn.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tǝrgha na kutǝra a ndang nda fingya na a yisǝmadghǝn, “Ɓama ɓa, kun fǝrangna Pǝpa parka, harama langaad kutǝryidɗi ɗǝfang nanda ka kun ka ǝnana nda ƙǝshiirha.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ƙǝsǝr ƙǝs miirha nggi fǝree ɗun ǝnnarhami. Ƙǝs hushimnda nggi fǝree aam saarha nun. Tsauɗi ronga, thlǝ nggi nun fa ahu wurayinun.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Niyi tawalth hai fǝree ǝn ƙǝnda nun. Fanna ɓee, pu nggi nun. Muwenda ahu porsǝna ɗǝ, ɗun ka ndee ˈyaɗǝ.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Tǝrgha ka nafiya na nda a nggǝrang sǝ, ‘Chinǝm, akwanni nanan sa a miirha fǝro ǝnnarhami nan? Nduwa ƙǝs hushimnda sa furo aam saarha nan?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nduwa ronga ni sa thlǝ sa nan fa? Nduwa sa tawalth furo ǝn kaala nan?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Akwan nanan sa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna ɗan ndoˈya?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na kutǝrɗi a nggǝrang kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ǝnang ɗun tal na ngguchit kaan ahur wanman nggini kyana ya, ǝna nun ndǝn a nggi.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Tǝrgha na kutǝrɗi a kyaharra thlǝmad nafina ɗǝ na a yikawadghǝn ndanggǝn kanda, ‘Weema ma thlǝmadna, kun shiwangna Faara, ɗun hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tangsang nanda hai ka sheetan tǝ fathlǝnggighǝn.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ƙǝsǝr nggi hu miirha, fǝreewun ǝnnarhami wa. Ƙǝs hushimnda nggi fǝreewun aam saarha wa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Tsauɗi ronggirha thlǝwun nggi fa ahu wurayinun wa. Nggi tawalth hai, fǝreewun ǝn kaala fa wa. Fanna ɓee tǝ ƙǝm nggi ahu porsǝna ɗuwun ka ndee ˈyaɗǝ wa.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Kanda ƙǝm na nda a nggǝrang sǝ ndaa nda, ‘Chinǝm, akwan ni nanan sa a miirha nduwa a hushimnda nduwa ronga ni sa nduwa tawalth nduwa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna, ɗowan sǝ wa?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Nǝn a nggǝrang nda kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a karɗun ɗang nda wanmanggina sǝ na nggu-ngguchit ya, kar nun ɗeerha sǝ.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tǝrgha na nda a ɗǝrha hu sǝsaarha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha, amma ka nafiya na nda a ɗǝrha hu yibrha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.