Mateus 25
hwo (HWO) vs NVI
1 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wutaraya kum tǝrang nanda patillad ndan ka ɗaa nda wal wutsamnda.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tuf ahur wutarayini nurya ni, tuf ƙǝm na nda ndǝndǝl.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Fingya yini na nurghǝn takhkwa nda fǝɗeerha haɗǝ ka ɗaa nda ira hu patilla yindan hai wa.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Amma fingyayini tuf na ndǝndǝl takh nda fǝɗeerha haɗǝ ahu ƙǝthlikrha ka patilla yindan.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ɓawana wutsamnda ɓa wed, ƙǝsgha ɓeena kanda shii nda ɗǝ.”
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “A manad fǝɗikrha thlii nda sǝ ka mbeela sǝk nanda. ‘Kulo wutsamnda ya thleema sǝ ɗun hwathlaghǝn fa!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tǝrgha wutarayini kum thlii nda sǝ tangsang ngganda patilla yindan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nurya wutarayini tuf tsahang fǝɗeerha nda wutarayini tuf na ndǝndǝl, Naghan a hwan kun, ‘Ənaman fǝɗed nun kan ha ngguchit lee, ƙǝsǝr na patilla yinan a mǝra hai.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Amma nggǝrangga fingyayina sǝ, ‘Mbǝ tsǝghang ƙǝm heu wa. Ɗama ɗǝ ɗun hii yinun ɓa.’”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Wii nanda ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, a samad ndan ɓagha wutsamnda ɓa. Tǝrgha fingya yini ngwagha fa kya nda a mbǝd wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ, chang ngganda kwakirma.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Tsǝɓaku sǝlgha fingya yina ɓa ɗǝgha ka hii fǝɗedɗa ɗǝ, isha nda a ƙǝshi na nda a aah farha, “Chinǝm! Chinǝm! Inang kwakirma kan hai!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Amma nggǝrangga wutsamnda kanda sǝ, “Ƙǝkafek, sǝngwi kun wa.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Tsaunǝn kee tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi nduwa sayidɗi niya wutta ɓa wa.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Tǝ ƙǝm kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla niifa na a wii tala a mbǝrha ɗǝ inggun. Aah mafayighǝn nǝn ɓa fǝrang ƙǝnaghǝnǝn kanda.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yi tal yawarha tuf, yi sǝri fǝrang wuɗǝɓǝl wurirha nǝn yawarha sǝri, mafarha yi mahan fǝranggǝn yawarha tal, kowunni mǝmǝl tǝ ˈya nǝn a mbang nda. Tǝrgha wii fayighǝn nǝn.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝla yawarha tuf, ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha tuf.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Yi thlǝgha yawarha sǝri ndǝghǝnggi ƙǝm ǝna shafili nǝn sǝ wal chikrha nǝn yawarha sǝri.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amma yi thlǝgha yawarha tal wiigha ɗǝgha ra kwaarha ɓǝɓenggǝn wuɗǝɓǝlɗi ki turighǝn sahai.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mǝnnǝn ha wudgha turi mafayina ɓa aah kanda nǝn ɓa a fǝrang kirassa ˈya nda ǝnana nda tǝ wuɗǝɓǝlghǝn.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Yi mafarha fǝrang nǝn wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tuf ka a ǝna shafili ni sǝ, walɗi chikrha yawarha tuf atenggǝn.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Falghǝna turighǝn, ndǝghǝn, “Usakko ka mafanna. Ənanna ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit. Niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mafadɗi thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri ɓagha ɓa ndǝghǝn, “Turina, fǝrenna wuɗǝɓǝl wurirha yawarha sǝri, ǝnaɗi shafili sǝ, walɗi chikrha yawarha sǝri atenggǝn.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ndangga turiɗi, “Usakko ka mafanna na tǝ ƙǝkafek fa. Ənana ƙǝkafekkirha ahu ˈya ngguchit, niya ɗǝforha aten ǝngya hangga. Ɓoɓa ɓa ǝna wutsǝfayirha tǝ nggi.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Tǝrgha yi mafarha thlǝgha wuɗǝɓǝl wurirha yawarha tal ɓagha ɓa, ndǝghǝn, “Turina, sǝnɗi sa na ngyangthlang, na hathla a mbǝrha hǝfwa nana tǝ ƙǝm na wumang ǝnnarhami hai huɗawana na. Sa ƙǝm na midwa sǝ ǝn ka kaan.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nanǝn kee tǝrǝmɗi raɗi kwarha ɓǝɓeng ɗi wuɗǝɓǝl wa sǝ. Kulo ndǝghǝn ya thlu ǝnwa.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Amma ndangga turighǝn, “Sa tǝmbǝlfed mafarha na tǝ sǝbrha yid! Ashe kyanna sǝnda sǝ ni hathla a mbǝrha hǝfwa ni tǝ ƙǝm ni wumang ǝnnarhami hai a mbǝrha huɗawani,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 mani ɗǝfewana wuɗǝɓǝl na hu mbanki? A wuɗɗi ɓa kam niya thlǝghǝn har tǝ chikrha atenggǝn.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Tǝrgha ndǝghǝn, “Thlaama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn, fǝrang nggǝnun yanɗi natǝ wuɗǝɓǝl wurirha yawarha kum.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ƙǝsǝr kala yanɗi natǝ ˈyaha na nda chighanggǝn, tǝnǝn waala ha kaan. Amma kala niifa mbuwa tǝghǝn ha, ko yanɗi na ngguchit nanǝn tǝghǝn ha na nda a thlang hai a haarghǝn.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nanǝnya muwaman ka wuɗi mafadɗiya a ƙǝsha ɗǝ, ahu wula ɗǝ, a mbǝɗani na nanda a tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 A fara ɓana Wan Niifa ɓa ahu mamnggitghǝn, tǝ fathlǝngya Faara a thlǝmadghǝn, nǝn a tsaurha ahu tsǝnggam mamnggitghǝn a talara.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nafiya ƙǝshiirha na nda a wumnda a mbedghǝn ɓa, nǝn wurang nda fiya ɗǝ ƙǝla na tǝlafrha wurang nda chauraya ɗǝ ahur ˈwalya.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nǝn a sang chauraya a yisǝmadghǝn ˈwalya ƙǝm a yikawadghǝn.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tǝrgha na kutǝra a ndang nda fingya na a yisǝmadghǝn, “Ɓama ɓa, kun fǝrangna Pǝpa parka, harama langaad kutǝryidɗi ɗǝfang nanda ka kun ka ǝnana nda ƙǝshiirha.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ƙǝsǝr ƙǝs miirha nggi fǝree ɗun ǝnnarhami. Ƙǝs hushimnda nggi fǝree aam saarha nun. Tsauɗi ronga, thlǝ nggi nun fa ahu wurayinun.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Niyi tawalth hai fǝree ǝn ƙǝnda nun. Fanna ɓee, pu nggi nun. Muwenda ahu porsǝna ɗǝ, ɗun ka ndee ˈyaɗǝ.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Tǝrgha ka nafiya na nda a nggǝrang sǝ, ‘Chinǝm, akwanni nanan sa a miirha fǝro ǝnnarhami nan? Nduwa ƙǝs hushimnda sa furo aam saarha nan?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nduwa ronga ni sa thlǝ sa nan fa? Nduwa sa tawalth furo ǝn kaala nan?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Akwan nanan sa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna ɗan ndoˈya?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Na kutǝrɗi a nggǝrang kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ǝnang ɗun tal na ngguchit kaan ahur wanman nggini kyana ya, ǝna nun ndǝn a nggi.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Tǝrgha na kutǝrɗi a kyaharra thlǝmad nafina ɗǝ na a yikawadghǝn ndanggǝn kanda, ‘Weema ma thlǝmadna, kun shiwangna Faara, ɗun hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tangsang nanda hai ka sheetan tǝ fathlǝnggighǝn.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ƙǝsǝr nggi hu miirha, fǝreewun ǝnnarhami wa. Ƙǝs hushimnda nggi fǝreewun aam saarha wa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Tsauɗi ronggirha thlǝwun nggi fa ahu wurayinun wa. Nggi tawalth hai, fǝreewun ǝn kaala fa wa. Fanna ɓee tǝ ƙǝm nggi ahu porsǝna ɗuwun ka ndee ˈyaɗǝ wa.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Kanda ƙǝm na nda a nggǝrang sǝ ndaa nda, ‘Chinǝm, akwan ni nanan sa a miirha nduwa a hushimnda nduwa ronga ni sa nduwa tawalth nduwa fadwa ɓee nduwa ahu porsǝna, ɗowan sǝ wa?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nǝn a nggǝrang nda kanda sǝ, ‘Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a karɗun ɗang nda wanmanggina sǝ na nggu-ngguchit ya, kar nun ɗeerha sǝ.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Tǝrgha na nda a ɗǝrha hu sǝsaarha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha, amma ka nafiya na nda a ɗǝrha hu yibrha ɗǝ mbuwa tam ngwalaarha.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.