Mateus 23
hwo (HWO) vs NVT
1 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn fiya wumngga hai tǝ fatsahayighǝn,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda ni nggǝmang na nda kanda fa a pǝr ngyakhrha Musa nda.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nanǝn kee tsahama tǝ ƙǝm ǝna taara nun tǝ ˈya ndang nanda kun, amma a ǝnaɗun kǝla nanda ǝnaarha wa, ƙǝsǝr mba nda ǝna ˈya na nanda a tsaharhaha wa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nanda ɗǝfang rǝfrha fiya in na haghǝn, amma kanda tǝ alten ndan mba nda thlar kanda ko tǝ wan haara wa.”
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Na nda ǝna tar ndan ka a nagha fiya kanda, nanda ƙǝn masparma natǝ chireethla laɓar Faara a pǝmnggindan, na nda ndǝn pǝratsan nzǝnzang a mii karindan.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Yakh mid ndan tsaurha a mbǝd tsaukya na nggǝngga hu teera, tǝ kǝm mbǝd tsaukya natǝ thlǝma a ƙǝn tsahad Yahudaya.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Na mid ndan a ndangˈya nda kanda yi mamnggirha a nan nda a wiirha hai ahu kasu, tǝ ƙǝm nagha fiya a aah kanda, Mala.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “A nggǝmna fa a aah sa nda ‘Mala,’ wa ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtal ni, kun heu nuwun tal a wanmanggi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 A aah ɗun kowunni ahu ƙǝshidɗi ya ‘Pǝpa’ wa, ƙǝsǝr Faara na talara ndǝna Pǝpa hu Sǝsǝna.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A nggǝmna fa aagha kowunni sa ‘Mala’ wa, ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtali ni, ndǝna, Ƙǝrǝsti.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yi na manggǝn ahur nun tǝta ni a tsauka mafad nun.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Amma kala nafiya manangga altenggindan nanda tsaurha ngguchit, tǝ kǝm nafiya tsawangga altenggindan ngguchit nanda manang kanda.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Amma kawama, kun famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nggǝlanggun kwatminda kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ ma fiya. Kun tafad nun kyawun sa ɗǝ wa, ˈyaɗang kwamana nun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ.”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Kawama famalǝmngya Ngyakhrha tǝ Farisaya, ndirwiya, nun hǝb karid nishya mǝrna chimayi ndan, non naarha hwan Faara kaan ka a na kun nda. Tsaunǝn kee na nda a ngwang kumarha kun sǝ na pǝɗaghǝn.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun wii tala aten chehweerha tǝ wuri aama ka wal niifa nun malangga ɗimiyidghǝn, a malang ɗǝ ɗimiyidghǝn, nun sǝɓang nda ɗǝ kaan kal kun nǝn ɗimiyirha.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Kawama, kwamaya na kyad kwamana! Nun ndaarha, “Kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara, mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma kaala niifa aagha thlǝm Faara tǝ tǝfasa yi Ƙǝn Faara, tsau ɗǝ tǝta a ǝna ǝnɗa nǝn aah nǝn Faara a tenggǝn.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kun nur kwamaya! Yanggi ni manggǝn, tǝfasa wa nduwa Ƙǝn Faara na a Urshalima tsaɓangga tǝfasa ɗǝ wa?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nun ndaarha, “Kaala niifa aagha Faara tǝ ‘mbǝd fǝr Sataka,’ mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma niifa aagha thlǝm Faara tǝ ǝnfǝra na a mbǝd ǝna Sataka, tǝtani ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn nǝn a ǝnaarha.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kun kwamaya! Yanggini manggǝn, ǝnfǝrɗi wa nduwa mbǝd nji sataka tsaɓangga ǝnfǝr ɗaɗǝ wa?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Tsaunǝn kee, kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ mbǝd nji ǝnfǝra, aah nǝn Faara tǝ ˈya na tenggǝn heu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 A anna thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, aah na thlǝm Faara na tǝ tsaurha a mbǝɗi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 A anna thlǝm Faara tǝ Talara, na aah tsǝnggam Faara, tǝ ndǝghǝn na tǝ tsaurha ahu tsǝnggamɗi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Kawama famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ farisaya, fathlǝrɓuya! Nun fǝr ǝn fǝrrǝ nun tal ahu kum yi shi chimbee amma malanggun ǝngya na nggǝngga ahu ngyakhrha, ndǝna, ƙǝkafek, haɗang ndan fa, tǝ nggayirha. Ənggina ni kamngga na nggǝngga a ǝnon ya, a malang ɗun fingya wa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kun kwamaya fa kyad kwamana, nun kang aama hai amawa nun muɗang kukwakhtaara amma nun muɗang thlǝkhmu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tsaɓang ƙǝsǝr wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau, amma ahurghǝn nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggǝm alteena tǝ hukrha!
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Sa kwamad tǝfarisarha! Tsaɓang hur wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau ˈwan, tǝna ƙǝsǝrghǝn narha tsǝtsaɓaɗǝ ƙǝm.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nuwun kǝla ten kwaya ƙǝmang nanda tǝ penti na pǝpet, nagha ngga hu yirha, amma hurghǝn lǝlǝgɗa tǝ aal nafiya mǝrgha tǝ paarha ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tǝ ƙǝm ahu yirha naa fiya a na kun ka nafiya, amma ahur nun sǝ nuwun lǝlǝgɗa tǝ thlǝrɓuyirha tǝ mbǝlfeerha.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tǝn ten kwaya a annabiya, tǝ kǝm nun sakhɗang nda ten kwaya yi ka fiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tǝrgha nun ndaarha, ‘Andam nǝghǝm sǝ a sayid chichiyinǝm, kam ɗangwan kanda sǝ ɓǝlang nda annabiya wa.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Amma a naɗun a ndaarha kee, nun a thlǝghanggǝn altennun tǝ ndaarha kunni chichiya nafini ɓǝlangga annabi yini.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɗama mbeeɗǝ ngwalanggǝn ˈya katǝrangna chichiyi nun hai.”
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kun huthlingya, wangya huthlingya na tǝ mbǝlfeerha yid! Ƙǝƙǝn nun hǝrǝkrha ma ngwa kumad hwanga?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Tsaunǝn kee niya thlǝnang annabiya kun ɗǝ tǝ fasǝngya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa. Amma nun a ɓǝlang fingya tǝ taurha ɗǝ, nun a tsaɗa fingya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, nun takkwa kanda tala-tala, kun a sǝsang kanda.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tsaunǝn kee, niya thlǝnang nafina ɗǝ ya ƙǝsǝr na hakked ka nafini ɓǝlang nun a tsaurha a ten nun heu ka a sayi far Habila kaniifa ɗǝgha ten Dzakariya wan Mberikiya, ɓǝlang nun a pathlang Ƙǝn Faara na a Urshalima tǝ mbǝd ǝna sataka.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Niya pǝrang kǝkafek kun, na ǝnggini a katǝrarha hai hu ƙǝshiid weeriya.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Aiya Urshalima, Urshalima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fathlǝngya Faara tǝ feera thlǝnna nda thlǝmadwa ɗǝ! Saara kurmi tǝrna minna a wumanggi kun kamuna ɓa kǝla na ɗiyarha ngwang wanggighǝn kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kǝlama hai nanǝnya, malang nda wuri nun kun fa tsauɗǝ kwad wure.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ƙǝsǝr niya pǝranggǝn kun, mbun a nggǝr na nggi ɓal wa ƙǝl fara ndanun, “Tǝ parkani niifɗi na a ɓarha ɓa hu thlǝm Chinǝm.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.