Mateus 23
hwo (HWO) vs BKJ
1 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn fiya wumngga hai tǝ fatsahayighǝn,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda ni nggǝmang na nda kanda fa a pǝr ngyakhrha Musa nda.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nanǝn kee tsahama tǝ ƙǝm ǝna taara nun tǝ ˈya ndang nanda kun, amma a ǝnaɗun kǝla nanda ǝnaarha wa, ƙǝsǝr mba nda ǝna ˈya na nanda a tsaharhaha wa.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Nanda ɗǝfang rǝfrha fiya in na haghǝn, amma kanda tǝ alten ndan mba nda thlar kanda ko tǝ wan haara wa.”
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Na nda ǝna tar ndan ka a nagha fiya kanda, nanda ƙǝn masparma natǝ chireethla laɓar Faara a pǝmnggindan, na nda ndǝn pǝratsan nzǝnzang a mii karindan.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Yakh mid ndan tsaurha a mbǝd tsaukya na nggǝngga hu teera, tǝ kǝm mbǝd tsaukya natǝ thlǝma a ƙǝn tsahad Yahudaya.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Na mid ndan a ndangˈya nda kanda yi mamnggirha a nan nda a wiirha hai ahu kasu, tǝ ƙǝm nagha fiya a aah kanda, Mala.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “A nggǝmna fa a aah sa nda ‘Mala,’ wa ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtal ni, kun heu nuwun tal a wanmanggi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 A aah ɗun kowunni ahu ƙǝshidɗi ya ‘Pǝpa’ wa, ƙǝsǝr Faara na talara ndǝna Pǝpa hu Sǝsǝna.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 A nggǝmna fa aagha kowunni sa ‘Mala’ wa, ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtali ni, ndǝna, Ƙǝrǝsti.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yi na manggǝn ahur nun tǝta ni a tsauka mafad nun.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Amma kala nafiya manangga altenggindan nanda tsaurha ngguchit, tǝ kǝm nafiya tsawangga altenggindan ngguchit nanda manang kanda.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Amma kawama, kun famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nggǝlanggun kwatminda kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ ma fiya. Kun tafad nun kyawun sa ɗǝ wa, ˈyaɗang kwamana nun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Kawama famalǝmngya Ngyakhrha tǝ Farisaya, ndirwiya, nun hǝb karid nishya mǝrna chimayi ndan, non naarha hwan Faara kaan ka a na kun nda. Tsaunǝn kee na nda a ngwang kumarha kun sǝ na pǝɗaghǝn.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun wii tala aten chehweerha tǝ wuri aama ka wal niifa nun malangga ɗimiyidghǝn, a malang ɗǝ ɗimiyidghǝn, nun sǝɓang nda ɗǝ kaan kal kun nǝn ɗimiyirha.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kawama, kwamaya na kyad kwamana! Nun ndaarha, “Kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara, mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma kaala niifa aagha thlǝm Faara tǝ tǝfasa yi Ƙǝn Faara, tsau ɗǝ tǝta a ǝna ǝnɗa nǝn aah nǝn Faara a tenggǝn.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Kun nur kwamaya! Yanggi ni manggǝn, tǝfasa wa nduwa Ƙǝn Faara na a Urshalima tsaɓangga tǝfasa ɗǝ wa?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Nun ndaarha, “Kaala niifa aagha Faara tǝ ‘mbǝd fǝr Sataka,’ mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma niifa aagha thlǝm Faara tǝ ǝnfǝra na a mbǝd ǝna Sataka, tǝtani ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn nǝn a ǝnaarha.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Kun kwamaya! Yanggini manggǝn, ǝnfǝrɗi wa nduwa mbǝd nji sataka tsaɓangga ǝnfǝr ɗaɗǝ wa?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tsaunǝn kee, kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ mbǝd nji ǝnfǝra, aah nǝn Faara tǝ ˈya na tenggǝn heu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 A anna thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, aah na thlǝm Faara na tǝ tsaurha a mbǝɗi.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 A anna thlǝm Faara tǝ Talara, na aah tsǝnggam Faara, tǝ ndǝghǝn na tǝ tsaurha ahu tsǝnggamɗi.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Kawama famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ farisaya, fathlǝrɓuya! Nun fǝr ǝn fǝrrǝ nun tal ahu kum yi shi chimbee amma malanggun ǝngya na nggǝngga ahu ngyakhrha, ndǝna, ƙǝkafek, haɗang ndan fa, tǝ nggayirha. Ənggina ni kamngga na nggǝngga a ǝnon ya, a malang ɗun fingya wa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Kun kwamaya fa kyad kwamana, nun kang aama hai amawa nun muɗang kukwakhtaara amma nun muɗang thlǝkhmu.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tsaɓang ƙǝsǝr wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau, amma ahurghǝn nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggǝm alteena tǝ hukrha!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Sa kwamad tǝfarisarha! Tsaɓang hur wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau ˈwan, tǝna ƙǝsǝrghǝn narha tsǝtsaɓaɗǝ ƙǝm.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nuwun kǝla ten kwaya ƙǝmang nanda tǝ penti na pǝpet, nagha ngga hu yirha, amma hurghǝn lǝlǝgɗa tǝ aal nafiya mǝrgha tǝ paarha ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Tǝ ƙǝm ahu yirha naa fiya a na kun ka nafiya, amma ahur nun sǝ nuwun lǝlǝgɗa tǝ thlǝrɓuyirha tǝ mbǝlfeerha.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tǝn ten kwaya a annabiya, tǝ kǝm nun sakhɗang nda ten kwaya yi ka fiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Tǝrgha nun ndaarha, ‘Andam nǝghǝm sǝ a sayid chichiyinǝm, kam ɗangwan kanda sǝ ɓǝlang nda annabiya wa.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Amma a naɗun a ndaarha kee, nun a thlǝghanggǝn altennun tǝ ndaarha kunni chichiya nafini ɓǝlangga annabi yini.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɗama mbeeɗǝ ngwalanggǝn ˈya katǝrangna chichiyi nun hai.”
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Kun huthlingya, wangya huthlingya na tǝ mbǝlfeerha yid! Ƙǝƙǝn nun hǝrǝkrha ma ngwa kumad hwanga?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Tsaunǝn kee niya thlǝnang annabiya kun ɗǝ tǝ fasǝngya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa. Amma nun a ɓǝlang fingya tǝ taurha ɗǝ, nun a tsaɗa fingya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, nun takkwa kanda tala-tala, kun a sǝsang kanda.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Tsaunǝn kee, niya thlǝnang nafina ɗǝ ya ƙǝsǝr na hakked ka nafini ɓǝlang nun a tsaurha a ten nun heu ka a sayi far Habila kaniifa ɗǝgha ten Dzakariya wan Mberikiya, ɓǝlang nun a pathlang Ƙǝn Faara na a Urshalima tǝ mbǝd ǝna sataka.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Niya pǝrang kǝkafek kun, na ǝnggini a katǝrarha hai hu ƙǝshiid weeriya.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Aiya Urshalima, Urshalima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fathlǝngya Faara tǝ feera thlǝnna nda thlǝmadwa ɗǝ! Saara kurmi tǝrna minna a wumanggi kun kamuna ɓa kǝla na ɗiyarha ngwang wanggighǝn kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kǝlama hai nanǝnya, malang nda wuri nun kun fa tsauɗǝ kwad wure.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ƙǝsǝr niya pǝranggǝn kun, mbun a nggǝr na nggi ɓal wa ƙǝl fara ndanun, “Tǝ parkani niifɗi na a ɓarha ɓa hu thlǝm Chinǝm.”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.