Mateus 23

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn fiya wumngga hai tǝ fatsahayighǝn,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda ni nggǝmang na nda kanda fa a pǝr ngyakhrha Musa nda.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nanǝn kee tsahama tǝ ƙǝm ǝna taara nun tǝ ˈya ndang nanda kun, amma a ǝnaɗun kǝla nanda ǝnaarha wa, ƙǝsǝr mba nda ǝna ˈya na nanda a tsaharhaha wa.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Nanda ɗǝfang rǝfrha fiya in na haghǝn, amma kanda tǝ alten ndan mba nda thlar kanda ko tǝ wan haara wa.”
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Na nda ǝna tar ndan ka a nagha fiya kanda, nanda ƙǝn masparma natǝ chireethla laɓar Faara a pǝmnggindan, na nda ndǝn pǝratsan nzǝnzang a mii karindan.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Yakh mid ndan tsaurha a mbǝd tsaukya na nggǝngga hu teera, tǝ kǝm mbǝd tsaukya natǝ thlǝma a ƙǝn tsahad Yahudaya.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Na mid ndan a ndangˈya nda kanda yi mamnggirha a nan nda a wiirha hai ahu kasu, tǝ ƙǝm nagha fiya a aah kanda, Mala.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “A nggǝmna fa a aah sa nda ‘Mala,’ wa ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtal ni, kun heu nuwun tal a wanmanggi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A aah ɗun kowunni ahu ƙǝshidɗi ya ‘Pǝpa’ wa, ƙǝsǝr Faara na talara ndǝna Pǝpa hu Sǝsǝna.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 A nggǝmna fa aagha kowunni sa ‘Mala’ wa, ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtali ni, ndǝna, Ƙǝrǝsti.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Yi na manggǝn ahur nun tǝta ni a tsauka mafad nun.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Amma kala nafiya manangga altenggindan nanda tsaurha ngguchit, tǝ kǝm nafiya tsawangga altenggindan ngguchit nanda manang kanda.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Amma kawama, kun famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nggǝlanggun kwatminda kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ ma fiya. Kun tafad nun kyawun sa ɗǝ wa, ˈyaɗang kwamana nun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Kawama famalǝmngya Ngyakhrha tǝ Farisaya, ndirwiya, nun hǝb karid nishya mǝrna chimayi ndan, non naarha hwan Faara kaan ka a na kun nda. Tsaunǝn kee na nda a ngwang kumarha kun sǝ na pǝɗaghǝn.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun wii tala aten chehweerha tǝ wuri aama ka wal niifa nun malangga ɗimiyidghǝn, a malang ɗǝ ɗimiyidghǝn, nun sǝɓang nda ɗǝ kaan kal kun nǝn ɗimiyirha.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Kawama, kwamaya na kyad kwamana! Nun ndaarha, “Kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara, mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma kaala niifa aagha thlǝm Faara tǝ tǝfasa yi Ƙǝn Faara, tsau ɗǝ tǝta a ǝna ǝnɗa nǝn aah nǝn Faara a tenggǝn.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kun nur kwamaya! Yanggi ni manggǝn, tǝfasa wa nduwa Ƙǝn Faara na a Urshalima tsaɓangga tǝfasa ɗǝ wa?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nun ndaarha, “Kaala niifa aagha Faara tǝ ‘mbǝd fǝr Sataka,’ mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma niifa aagha thlǝm Faara tǝ ǝnfǝra na a mbǝd ǝna Sataka, tǝtani ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn nǝn a ǝnaarha.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Kun kwamaya! Yanggini manggǝn, ǝnfǝrɗi wa nduwa mbǝd nji sataka tsaɓangga ǝnfǝr ɗaɗǝ wa?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tsaunǝn kee, kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ mbǝd nji ǝnfǝra, aah nǝn Faara tǝ ˈya na tenggǝn heu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 A anna thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, aah na thlǝm Faara na tǝ tsaurha a mbǝɗi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 A anna thlǝm Faara tǝ Talara, na aah tsǝnggam Faara, tǝ ndǝghǝn na tǝ tsaurha ahu tsǝnggamɗi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Kawama famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ farisaya, fathlǝrɓuya! Nun fǝr ǝn fǝrrǝ nun tal ahu kum yi shi chimbee amma malanggun ǝngya na nggǝngga ahu ngyakhrha, ndǝna, ƙǝkafek, haɗang ndan fa, tǝ nggayirha. Ənggina ni kamngga na nggǝngga a ǝnon ya, a malang ɗun fingya wa.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Kun kwamaya fa kyad kwamana, nun kang aama hai amawa nun muɗang kukwakhtaara amma nun muɗang thlǝkhmu.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tsaɓang ƙǝsǝr wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau, amma ahurghǝn nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggǝm alteena tǝ hukrha!
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Sa kwamad tǝfarisarha! Tsaɓang hur wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau ˈwan, tǝna ƙǝsǝrghǝn narha tsǝtsaɓaɗǝ ƙǝm.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nuwun kǝla ten kwaya ƙǝmang nanda tǝ penti na pǝpet, nagha ngga hu yirha, amma hurghǝn lǝlǝgɗa tǝ aal nafiya mǝrgha tǝ paarha ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Tǝ ƙǝm ahu yirha naa fiya a na kun ka nafiya, amma ahur nun sǝ nuwun lǝlǝgɗa tǝ thlǝrɓuyirha tǝ mbǝlfeerha.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tǝn ten kwaya a annabiya, tǝ kǝm nun sakhɗang nda ten kwaya yi ka fiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Tǝrgha nun ndaarha, ‘Andam nǝghǝm sǝ a sayid chichiyinǝm, kam ɗangwan kanda sǝ ɓǝlang nda annabiya wa.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Amma a naɗun a ndaarha kee, nun a thlǝghanggǝn altennun tǝ ndaarha kunni chichiya nafini ɓǝlangga annabi yini.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɗama mbeeɗǝ ngwalanggǝn ˈya katǝrangna chichiyi nun hai.”
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Kun huthlingya, wangya huthlingya na tǝ mbǝlfeerha yid! Ƙǝƙǝn nun hǝrǝkrha ma ngwa kumad hwanga?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Tsaunǝn kee niya thlǝnang annabiya kun ɗǝ tǝ fasǝngya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa. Amma nun a ɓǝlang fingya tǝ taurha ɗǝ, nun a tsaɗa fingya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, nun takkwa kanda tala-tala, kun a sǝsang kanda.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Tsaunǝn kee, niya thlǝnang nafina ɗǝ ya ƙǝsǝr na hakked ka nafini ɓǝlang nun a tsaurha a ten nun heu ka a sayi far Habila kaniifa ɗǝgha ten Dzakariya wan Mberikiya, ɓǝlang nun a pathlang Ƙǝn Faara na a Urshalima tǝ mbǝd ǝna sataka.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Niya pǝrang kǝkafek kun, na ǝnggini a katǝrarha hai hu ƙǝshiid weeriya.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Aiya Urshalima, Urshalima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fathlǝngya Faara tǝ feera thlǝnna nda thlǝmadwa ɗǝ! Saara kurmi tǝrna minna a wumanggi kun kamuna ɓa kǝla na ɗiyarha ngwang wanggighǝn kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kǝlama hai nanǝnya, malang nda wuri nun kun fa tsauɗǝ kwad wure.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ƙǝsǝr niya pǝranggǝn kun, mbun a nggǝr na nggi ɓal wa ƙǝl fara ndanun, “Tǝ parkani niifɗi na a ɓarha ɓa hu thlǝm Chinǝm.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.