Mateus 23

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn fiya wumngga hai tǝ fatsahayighǝn,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda ni nggǝmang na nda kanda fa a pǝr ngyakhrha Musa nda.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nanǝn kee tsahama tǝ ƙǝm ǝna taara nun tǝ ˈya ndang nanda kun, amma a ǝnaɗun kǝla nanda ǝnaarha wa, ƙǝsǝr mba nda ǝna ˈya na nanda a tsaharhaha wa.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nanda ɗǝfang rǝfrha fiya in na haghǝn, amma kanda tǝ alten ndan mba nda thlar kanda ko tǝ wan haara wa.”
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Na nda ǝna tar ndan ka a nagha fiya kanda, nanda ƙǝn masparma natǝ chireethla laɓar Faara a pǝmnggindan, na nda ndǝn pǝratsan nzǝnzang a mii karindan.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Yakh mid ndan tsaurha a mbǝd tsaukya na nggǝngga hu teera, tǝ kǝm mbǝd tsaukya natǝ thlǝma a ƙǝn tsahad Yahudaya.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na mid ndan a ndangˈya nda kanda yi mamnggirha a nan nda a wiirha hai ahu kasu, tǝ ƙǝm nagha fiya a aah kanda, Mala.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “A nggǝmna fa a aah sa nda ‘Mala,’ wa ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtal ni, kun heu nuwun tal a wanmanggi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A aah ɗun kowunni ahu ƙǝshidɗi ya ‘Pǝpa’ wa, ƙǝsǝr Faara na talara ndǝna Pǝpa hu Sǝsǝna.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A nggǝmna fa aagha kowunni sa ‘Mala’ wa, ƙǝsǝr tǝmalǝmnda tǝtali ni, ndǝna, Ƙǝrǝsti.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Yi na manggǝn ahur nun tǝta ni a tsauka mafad nun.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Amma kala nafiya manangga altenggindan nanda tsaurha ngguchit, tǝ kǝm nafiya tsawangga altenggindan ngguchit nanda manang kanda.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Amma kawama, kun famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nggǝlanggun kwatminda kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ ma fiya. Kun tafad nun kyawun sa ɗǝ wa, ˈyaɗang kwamana nun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ.”
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kawama famalǝmngya Ngyakhrha tǝ Farisaya, ndirwiya, nun hǝb karid nishya mǝrna chimayi ndan, non naarha hwan Faara kaan ka a na kun nda. Tsaunǝn kee na nda a ngwang kumarha kun sǝ na pǝɗaghǝn.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun wii tala aten chehweerha tǝ wuri aama ka wal niifa nun malangga ɗimiyidghǝn, a malang ɗǝ ɗimiyidghǝn, nun sǝɓang nda ɗǝ kaan kal kun nǝn ɗimiyirha.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Kawama, kwamaya na kyad kwamana! Nun ndaarha, “Kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara, mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma kaala niifa aagha thlǝm Faara tǝ tǝfasa yi Ƙǝn Faara, tsau ɗǝ tǝta a ǝna ǝnɗa nǝn aah nǝn Faara a tenggǝn.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kun nur kwamaya! Yanggi ni manggǝn, tǝfasa wa nduwa Ƙǝn Faara na a Urshalima tsaɓangga tǝfasa ɗǝ wa?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nun ndaarha, “Kaala niifa aagha Faara tǝ ‘mbǝd fǝr Sataka,’ mbǝ ɓillarha sǝ wa, amma niifa aagha thlǝm Faara tǝ ǝnfǝra na a mbǝd ǝna Sataka, tǝtani ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn nǝn a ǝnaarha.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kun kwamaya! Yanggini manggǝn, ǝnfǝrɗi wa nduwa mbǝd nji sataka tsaɓangga ǝnfǝr ɗaɗǝ wa?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tsaunǝn kee, kala niifa aagha thlǝm Faara tǝ mbǝd nji ǝnfǝra, aah nǝn Faara tǝ ˈya na tenggǝn heu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 A anna thlǝm Faara tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, aah na thlǝm Faara na tǝ tsaurha a mbǝɗi.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 A anna thlǝm Faara tǝ Talara, na aah tsǝnggam Faara, tǝ ndǝghǝn na tǝ tsaurha ahu tsǝnggamɗi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kawama famalǝmngya ngyakhrha Musa tǝ farisaya, fathlǝrɓuya! Nun fǝr ǝn fǝrrǝ nun tal ahu kum yi shi chimbee amma malanggun ǝngya na nggǝngga ahu ngyakhrha, ndǝna, ƙǝkafek, haɗang ndan fa, tǝ nggayirha. Ənggina ni kamngga na nggǝngga a ǝnon ya, a malang ɗun fingya wa.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kun kwamaya fa kyad kwamana, nun kang aama hai amawa nun muɗang kukwakhtaara amma nun muɗang thlǝkhmu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tsaɓang ƙǝsǝr wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau, amma ahurghǝn nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggǝm alteena tǝ hukrha!
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Sa kwamad tǝfarisarha! Tsaɓang hur wuhuleurha ɗǝ tǝ tasau ˈwan, tǝna ƙǝsǝrghǝn narha tsǝtsaɓaɗǝ ƙǝm.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nuwun kǝla ten kwaya ƙǝmang nanda tǝ penti na pǝpet, nagha ngga hu yirha, amma hurghǝn lǝlǝgɗa tǝ aal nafiya mǝrgha tǝ paarha ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tǝ ƙǝm ahu yirha naa fiya a na kun ka nafiya, amma ahur nun sǝ nuwun lǝlǝgɗa tǝ thlǝrɓuyirha tǝ mbǝlfeerha.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kawama, famalǝmgya ngyakhrha Musa tǝ Farisaya, fathlǝrɓuya! Nun tǝn ten kwaya a annabiya, tǝ kǝm nun sakhɗang nda ten kwaya yi ka fiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Tǝrgha nun ndaarha, ‘Andam nǝghǝm sǝ a sayid chichiyinǝm, kam ɗangwan kanda sǝ ɓǝlang nda annabiya wa.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Amma a naɗun a ndaarha kee, nun a thlǝghanggǝn altennun tǝ ndaarha kunni chichiya nafini ɓǝlangga annabi yini.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɗama mbeeɗǝ ngwalanggǝn ˈya katǝrangna chichiyi nun hai.”
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Kun huthlingya, wangya huthlingya na tǝ mbǝlfeerha yid! Ƙǝƙǝn nun hǝrǝkrha ma ngwa kumad hwanga?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Tsaunǝn kee niya thlǝnang annabiya kun ɗǝ tǝ fasǝngya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa. Amma nun a ɓǝlang fingya tǝ taurha ɗǝ, nun a tsaɗa fingya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, nun takkwa kanda tala-tala, kun a sǝsang kanda.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Tsaunǝn kee, niya thlǝnang nafina ɗǝ ya ƙǝsǝr na hakked ka nafini ɓǝlang nun a tsaurha a ten nun heu ka a sayi far Habila kaniifa ɗǝgha ten Dzakariya wan Mberikiya, ɓǝlang nun a pathlang Ƙǝn Faara na a Urshalima tǝ mbǝd ǝna sataka.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Niya pǝrang kǝkafek kun, na ǝnggini a katǝrarha hai hu ƙǝshiid weeriya.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Aiya Urshalima, Urshalima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fathlǝngya Faara tǝ feera thlǝnna nda thlǝmadwa ɗǝ! Saara kurmi tǝrna minna a wumanggi kun kamuna ɓa kǝla na ɗiyarha ngwang wanggighǝn kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Kǝlama hai nanǝnya, malang nda wuri nun kun fa tsauɗǝ kwad wure.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ƙǝsǝr niya pǝranggǝn kun, mbun a nggǝr na nggi ɓal wa ƙǝl fara ndanun, “Tǝ parkani niifɗi na a ɓarha ɓa hu thlǝm Chinǝm.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.