Mateus 22

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggǝrgha Yeeso pǝrang laɓara kanda tǝ karapu, ndǝghǝn,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra ngwagha fa ka ǝna wutsǝfayid kakhrha nǝn a wanggǝn.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Thlǝnanggǝn mafayighǝn ɗǝ ɗa nda aah nafina ɓa mbu nanda kanda ɓa, amma kar nafini ɓarha fa ɓa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tǝrgha nggǝrghǝn thlǝn fingya mafaya ɗǝ tǝ ndaarha, “Ndaaman nafini mbu ni, ngwaɗi wutsǝfayidɗa fa, thleeɗi urad thlaaya na ndǝndaura tǝ kwelya, ngwaɗi fa, ɓamaɓa ƙǝkar.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amma nafini mbu nǝn ɗǝf wanda teena sǝ wa, tal ɗǝgha heeɗǝ, tahadghǝn ƙǝm ɗǝgha ka ǝna shafilidghǝn ɗǝ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Fingya ƙǝsang ngganda mafayighǝn hai, ɗǝk kanda nda tǝ kǝm ɓǝllang ngganda kanda.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Hufgha kutǝrɗi hur kaan. Thlǝnanggǝn sodjayighǝn ɗǝ ɓǝllang ngganda fa ɓǝl fayina ɗǝ, tǝ kǝm njang ngganda wupǝri ndan ɗǝ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tǝrgha ndanggǝn mafayighǝn, ʻNgwala ngwa wutsǝfayid kahadɗa fa, amma nafini mbu nǝm ɓa mbǝ kanda ni kamngga a ɓa nda ɓa wa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 “Nanǝnya, ɗaama hu kwaman hu wuraya ɗǝ mbu fiya nun ɓa kala niifa nanun ɓa nda hu wutsǝfayidɗa ɓa.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nanǝn kee, ɗǝgha mafayini ahu kwaman hu wuraya ɗǝ mbu ka nafiya nda ɓa na nanda tǝ ndǝrwaya, lǝghǝdgha ƙǝn wutsǝfayid kahadɗi tǝ rongya.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amma kyana kutǝr ɗa ɓa ka ɓagha na ronggi ni mbunǝn ɓa, na niifa nǝn kalwawa kari yi wutsǝfayid kahadɗi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tsahang mee nǝn, “Pashinna, ƙǝƙǝn kyana mbǝɗa ɓa ya kula sa kal karid wutsǝfayid kahadɗa fa?” Amma mbangwa kamshiɗi nggǝrang sǝ wa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tǝrgha kutǝrɗi ndanggǝn nafiya na ǝnang taara, “Ƙǝnaman haarghǝn tǝ sarghǝn muwanggun ƙǝshaaɗǝ ahu wula ɗǝ mbǝɗi nanda a tǝrha tǝ ƙǝt mee.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Ƙǝsǝr nafiya hangga aah nanda, amma ngguchit wurna nda hasǝ.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tǝrgha Farisayini wuma nda hai kaɗa kwamana nda a ɗǝfang takthleera nda Yeeso ka a thlǝk ˈya nǝn tǝna nda ƙǝsang nda.
15 — ausente —
16 Thlǝn fatsaha yindan nda ɗǝ tǝ nafiya Hirdus ka a tsahang mee nda, ndaa nda, “Mala sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha. Sa kǝm mba wurahasǝ wa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nanǝnya pǝranggǝn kan, mani numad wa aten ǝnɗiya, nǝghǝn mǝmǝl a teng tsamnda nan kaisar wa nduwa awo?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amma Yeeso sǝnɗǝ numad mɓǝlfedɗi na ahur ndan, ndagha, “Kun fathlǝrɓuya, kama na mid nun a ɗǝfee takthleera?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Keɗeema pene tii tsamndǝɗi. Fǝrang pene ɗa nda.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tsahang mee nǝn kanda, “Shishingnda wunni tǝ thlǝm wun a tenggǝn?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ndang ngganda, “Yi Kaisar.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ kǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sǝk nanda kee, ǝna ǝnwulteena nda pa wii fayindan nda.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tsu a farɗi fingya Sadukiyaya ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakhmee.
23 — ausente —
24 Ndang ngganda, “Mala, ndangga Musa kan, ‘A mǝr wan man niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wan man tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn sǝ.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nanǝnya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee, tǝrgha yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Amma wan man yi sǝri mǝrgha ƙǝm, yi mahan wai kee har ta ten yi mǝd ɗǝ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
27 And last of all the woman also died.
28 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmndǝghǝn wa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Thliirha sǝ hu mǝra mbǝ nishya tǝ hǝshya kakhrha wa. Nanda tsaurha kǝla fathlǝngya Faara a talara.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Amma aten thliirha sǝ hu mǝra, karantanggun ˈya ndang na laɓar Faara kun wa?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nggini Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku, tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu’. Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fingya natǝ yibrha fa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sǝkna fiya ndǝn wumngga hai, ǝna ǝnwulteena nda tǝ tsahayighǝn ha.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Amma sǝkna Farisayini tǝ ndaarha nggǝlangga Yeeso mii Sadukiyayini tǝ laɓaara nggǝrang nǝn kanda sǝ, wuma nda hai ka a nggǝra nda tsahang mee.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa, na midghǝn sǝ a ɗǝfang takthleera nǝn tsahang mee nǝn Yeeso,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mala yanggini manggǝn ahur ngyakhkya heu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nggǝmangga Yeeso, “Nggǝmu Chinǝm Faarwa tǝ hurwa heu, tǝ shingnduwa heu tǝ huten wa heu.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yanɗiya ndǝna katǝra ngyakhrha na mam.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Yi sǝri ƙǝm nǝghǝn manggǝn: ʻNggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ngyakhrha heu tǝ tsahad annabiya ha na nda aten ngyakhkini sǝri ya.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Wumna Farisaya hai tsahangga Yeeso mee kanda,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mani numad nun aten Ƙǝrǝsti? Wan wunni?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na Ndauda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna aaghǝn ‘Chinǝm’? Ƙǝsǝr ndagha Ndauda,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ndangga Chinǝm yina China:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ana Ndauda a aah Ƙǝrǝsti ‘Chinǝm,’ ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mbǝ niifa sǝ mbangga nggǝrang sǝ wa, ka farɗi mbǝ niifa sǝ ndengga yidghǝn nggǝrghǝn tsahang mee wa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.