Mateus 22
hwo (HWO) vs ARC
1 Nggǝrgha Yeeso pǝrang laɓara kanda tǝ karapu, ndǝghǝn,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra ngwagha fa ka ǝna wutsǝfayid kakhrha nǝn a wanggǝn.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Thlǝnanggǝn mafayighǝn ɗǝ ɗa nda aah nafina ɓa mbu nanda kanda ɓa, amma kar nafini ɓarha fa ɓa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Tǝrgha nggǝrghǝn thlǝn fingya mafaya ɗǝ tǝ ndaarha, “Ndaaman nafini mbu ni, ngwaɗi wutsǝfayidɗa fa, thleeɗi urad thlaaya na ndǝndaura tǝ kwelya, ngwaɗi fa, ɓamaɓa ƙǝkar.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Amma nafini mbu nǝn ɗǝf wanda teena sǝ wa, tal ɗǝgha heeɗǝ, tahadghǝn ƙǝm ɗǝgha ka ǝna shafilidghǝn ɗǝ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Fingya ƙǝsang ngganda mafayighǝn hai, ɗǝk kanda nda tǝ kǝm ɓǝllang ngganda kanda.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hufgha kutǝrɗi hur kaan. Thlǝnanggǝn sodjayighǝn ɗǝ ɓǝllang ngganda fa ɓǝl fayina ɗǝ, tǝ kǝm njang ngganda wupǝri ndan ɗǝ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tǝrgha ndanggǝn mafayighǝn, ʻNgwala ngwa wutsǝfayid kahadɗa fa, amma nafini mbu nǝm ɓa mbǝ kanda ni kamngga a ɓa nda ɓa wa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 “Nanǝnya, ɗaama hu kwaman hu wuraya ɗǝ mbu fiya nun ɓa kala niifa nanun ɓa nda hu wutsǝfayidɗa ɓa.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nanǝn kee, ɗǝgha mafayini ahu kwaman hu wuraya ɗǝ mbu ka nafiya nda ɓa na nanda tǝ ndǝrwaya, lǝghǝdgha ƙǝn wutsǝfayid kahadɗi tǝ rongya.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Amma kyana kutǝr ɗa ɓa ka ɓagha na ronggi ni mbunǝn ɓa, na niifa nǝn kalwawa kari yi wutsǝfayid kahadɗi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Tsahang mee nǝn, “Pashinna, ƙǝƙǝn kyana mbǝɗa ɓa ya kula sa kal karid wutsǝfayid kahadɗa fa?” Amma mbangwa kamshiɗi nggǝrang sǝ wa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tǝrgha kutǝrɗi ndanggǝn nafiya na ǝnang taara, “Ƙǝnaman haarghǝn tǝ sarghǝn muwanggun ƙǝshaaɗǝ ahu wula ɗǝ mbǝɗi nanda a tǝrha tǝ ƙǝt mee.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Ƙǝsǝr nafiya hangga aah nanda, amma ngguchit wurna nda hasǝ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tǝrgha Farisayini wuma nda hai kaɗa kwamana nda a ɗǝfang takthleera nda Yeeso ka a thlǝk ˈya nǝn tǝna nda ƙǝsang nda.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Thlǝn fatsaha yindan nda ɗǝ tǝ nafiya Hirdus ka a tsahang mee nda, ndaa nda, “Mala sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha. Sa kǝm mba wurahasǝ wa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nanǝnya pǝranggǝn kan, mani numad wa aten ǝnɗiya, nǝghǝn mǝmǝl a teng tsamnda nan kaisar wa nduwa awo?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Amma Yeeso sǝnɗǝ numad mɓǝlfedɗi na ahur ndan, ndagha, “Kun fathlǝrɓuya, kama na mid nun a ɗǝfee takthleera?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Keɗeema pene tii tsamndǝɗi. Fǝrang pene ɗa nda.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Tsahang mee nǝn kanda, “Shishingnda wunni tǝ thlǝm wun a tenggǝn?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ndang ngganda, “Yi Kaisar.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ kǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Sǝk nanda kee, ǝna ǝnwulteena nda pa wii fayindan nda.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Tsu a farɗi fingya Sadukiyaya ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakhmee.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ndang ngganda, “Mala, ndangga Musa kan, ‘A mǝr wan man niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wan man tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn sǝ.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nanǝnya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee, tǝrgha yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Amma wan man yi sǝri mǝrgha ƙǝm, yi mahan wai kee har ta ten yi mǝd ɗǝ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmndǝghǝn wa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Thliirha sǝ hu mǝra mbǝ nishya tǝ hǝshya kakhrha wa. Nanda tsaurha kǝla fathlǝngya Faara a talara.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Amma aten thliirha sǝ hu mǝra, karantanggun ˈya ndang na laɓar Faara kun wa?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Nggini Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku, tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu’. Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fingya natǝ yibrha fa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sǝkna fiya ndǝn wumngga hai, ǝna ǝnwulteena nda tǝ tsahayighǝn ha.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Amma sǝkna Farisayini tǝ ndaarha nggǝlangga Yeeso mii Sadukiyayini tǝ laɓaara nggǝrang nǝn kanda sǝ, wuma nda hai ka a nggǝra nda tsahang mee.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa, na midghǝn sǝ a ɗǝfang takthleera nǝn tsahang mee nǝn Yeeso,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mala yanggini manggǝn ahur ngyakhkya heu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Nggǝmangga Yeeso, “Nggǝmu Chinǝm Faarwa tǝ hurwa heu, tǝ shingnduwa heu tǝ huten wa heu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yanɗiya ndǝna katǝra ngyakhrha na mam.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yi sǝri ƙǝm nǝghǝn manggǝn: ʻNggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ngyakhrha heu tǝ tsahad annabiya ha na nda aten ngyakhkini sǝri ya.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wumna Farisaya hai tsahangga Yeeso mee kanda,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mani numad nun aten Ƙǝrǝsti? Wan wunni?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ƙǝƙǝn na Ndauda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna aaghǝn ‘Chinǝm’? Ƙǝsǝr ndagha Ndauda,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ndangga Chinǝm yina China:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ana Ndauda a aah Ƙǝrǝsti ‘Chinǝm,’ ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mbǝ niifa sǝ mbangga nggǝrang sǝ wa, ka farɗi mbǝ niifa sǝ ndengga yidghǝn nggǝrghǝn tsahang mee wa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.