Mateus 21
hwo (HWO) vs NVT
1 Na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a takh ndusang Urshalima fa, ɓa nda hu tala ɓa na nda aarha Mbetafaji ahu Wumngya ɗǝfya Dzaitun. Thlǝngga Yeeso fatsahayighǝn sǝri a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗama hu talɗa ɗǝ na a mbǝɗi taarha, a kyaɗun sa hai, nun awal kwaara ƙǝƙǝna hai tǝ wanggǝn a thlǝmadghǝn. Kwasaman kanda hai mbee kanda nun ɓa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 A tsahang niifa mee kun, ndaman kee, ‘Na mid Chinǝm sǝ kanda,’ tsu a mbǝɗi kee nǝn a malang kun ɗun ɗǝ tǝ kanda.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Katǝrana ǝnɗa haya ka lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ndang nafiya Urshalima,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ǝna nda kǝla ndangna Yeeso kanda.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ɓang kwarɗa nda ɓa tǝ wan kwarɗi, lǝlǝɓang ngganda lukki ndan a ƙǝsǝr wan kwarɗa sǝ tsauka atenggǝn.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lǝlǝɓangga fiya lukki ndan hai aten kwamana a mbedghǝn, fingya kǝm kyalth shiiya nda ɓa lǝlǝɓang ngganda a tǝn kwamana.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Nafiya ˈwagha mbeeɗǝ ma ndǝghǝn tǝ fingya na mbusamadghǝn tǝrang ngganda urayi ndan sǝ, kanda ndaarha:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kyana Yeeso a Urshalima hai, wupǝri ɗi kahad wulangga teena kanda, na nda tsakh miiya tǝ ndaarha “Wunni ya?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nggǝmangga nafini, “Yeeso ni, annabi ɗi ɓagha ɓa a Nadzarat na a Nggalili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kyagha Yeeso Kǝn Faara ɗǝ na Urshalima katǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a hiirha tǝ hǝng nda maɓiya ɗǝ ka sataka. Changgǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝlya ɗǝ tǝ kulohod fingya na a heng kataprakkya ɗǝ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ndanggǝn kanda, “Ndagha ɗeleewar Faara,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ɓagha kwamaya ɓa tǝ sǝfǝngya a thlǝmadghǝn ɓa ahu Kǝn Faara, ƙǝnanggǝn kanda.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Amma nana mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa ǝnwultenggini ǝnanǝn, wundakhnaya ma kanda a huhwarha a pǝpal Ƙǝn Faara kanda ndaarha, “Faala tsauɗǝ aten Wan Ndauda.” Amma mamnggini sǝbgha hur ndan ɗǝ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tsahang mee nda Yeeso, “Sǝkna ǝnɗi na wanggini ndaarha ya wa?” Nggǝmangga Yeeso, “Hǝng, ˈWawa nun karatang nda ɗeleewar Faara wa? Ƙǝsǝr ndagha nda,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 A mbǝɗi kee mal kanda nǝn wudgha Mbetani ɗǝ mǝngga hai a mbǝɗi.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ɗalthna mbǝrha hai nanǝn a wutta Urshelima ɗǝ, ƙǝsgha miirha ndǝn.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Na shiɓarha nǝn a ƙǝlar kwamana, ɗǝgha thlǝmadghen ɗǝ kǝlagha hai ko wee a uradghǝn kǝl shiiya kee. Tǝrgha ndanggǝn shiɓadɗi, “Ma nggǝrna tam nggǝtta ɓalwa!” Tsu kee hwargha ɗǝfǝdɗa ɗǝ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nana fatsahayighǝn ǝnɗi katǝragha hai, ƙǝsgha ǝnwulteena kanda kaan, ndanda, “Ƙǝƙǝn hwarna shiɓadɗa ɗǝ ƙǝkar kee ya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, anaɗun tǝ fǝrƙǝkafek fa ngaalanggun alten nun wa, nun a ǝna ǝngya kǝla yanɗiya, nduwa kalgha yanɗamu ya. Nun mbang ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Thliusǝ muwana hu wuri aamɗa ɗǝ ya,’ nǝn a katǝrarha hai kee.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nun hwanang Faara kala ˈya na minnun, a fǝrɗun kǝkafek, nun walghǝn.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Wudna Yeeso ahu Ƙǝn Faara ɗǝ na a Urshelima katǝranggǝn tsaharhaha, Mamnda Firistayini tǝ shingya nafini ɓanda thlǝmadghǝn ɓa. Tsahang mee nda, “Tǝ sǝsǝmnda wun na ǝna ǝnggini hǝu ya? Wun fǝrowa sǝsǝmndǝɗi ya?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha Sǝsǝmnda niya ǝna ǝngginiya.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa?” Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 “Amma a ndaɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ nǝm a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fǝr nda ƙǝkafek Yahaya annabi ni.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 A kwasamadghǝn nggǝrang ngganda sǝ, “Sǝngwan wa.” Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun wun fǝreegha sǝsǝmnda niya ǝna ǝnggini ya wa.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Amma ma numa nun? Na niifa sǝ tǝ wundǝlayighǝn sǝri, ɗǝgha thlǝmad tǝ pamǝnda ɗǝ ndanggǝn, ‘Waana, a weeriya ɗǝwa ɗǝ ɗa ǝna taara ahu hed inabi.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tǝrgha ndagha wundǝladɗi, ‘Mbi ɗǝrha ɗǝ wa,’ amma numagha ɗǝgha ɗǝ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tǝrgha chin ɗǝgha thlǝmad tahad wundǝlad ɗaɗǝ ndanggǝn, ‘sa ɗǝwa ɗǝ,’ ndagha wundǝladɗi, ‘hǝng pǝpa, niya ɗǝrha ɗǝ.’ Amma ɗǝwa ɗǝ wa.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “A hur ndan na sǝri ya yanggi ǝnagha ˈya na mid chin?” Nggǝra nda sǝ, “Yanɗi ˈwanǝn thlǝnda.” Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya nanda ˈwarha hu kutǝryid Faara ɗǝ ma kun.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ƙǝsǝr Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓaɗa ɓa kyaɗang ɗǝ kwamana kun na a tsawun ngga a mbed Faara, amma fǝr wun kǝkafek wa, amma fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya fǝr nda kǝkafek tǝghǝn. Ko nanun ǝnggini a katǝrarha hai, karɗun fa fǝrƙǝkafek nun tǝghǝn. 21:32 Luka 3:12; 7:29-30.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Nanǝnya kaaman thlǝmaarha asǝɗarha fa pak. Na niifa sǝ pagha wan ɗǝfya inabi, kanggǝn tǝ kalthmaana, ra mbǝd ˈyaɗa wan inabi nǝn ahurghǝn, nggǝrghǝn ra sǝfa na nzang na tǝƙǝla hedɗa ha a tsaurha a tenggǝn. Tǝrgha nzǝmang hed inabi ɗa nǝn fahuɗaya ha wii tala nǝn.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tsǝna shifirha hai, thlǝn mafayighǝn nǝn ɗa nda thlang yighǝn ǝnnarhami ɓa.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Amma fa nzǝm heeyini kǝsang ngganda mafayini; ɗǝk tal nda, ɓǝlang ngganda tal, muk tahadghǝn nda tǝ ferya.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tǝrgha nggǝrghǝn thlǝn fingya mafaya thlǝmad ndan ɗǝ, kalgha yanggini ˈwa nǝn thlǝn nda ɗǝ. Fa nzǝm hedɗi nggǝrgha nda ǝnang kanda kǝla yi ƙǝtǝm.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Akwasamadghǝn tǝ hedɗi thlǝn wan hurghǝn nǝn a thlǝman ndan ɗǝ nǝghǝn a numad ndaarha, “‘Mbǝ ngaala sǝ wa na nda fǝrang mamnggirha waana.’”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Amma nana fa nzǝm heeyini wanɗi keeghǝn ɓayi, ndang ngganda ndan, ‘Yo, kulo tǝ har langaad hedɗi ɓayi ya. Taama ɓǝlanggǝm tǝnǝm har langaad hedɗi.’”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Tǝrgha ƙǝsang ngganda, kahang ngganda ƙǝsǝr kadɗa ɗǝ, ɓǝlang ngganda.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “A ɓad tǝ hedɗa ɓa, ma nǝn ǝnang nda fa nzǝm hedɗi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Mamngya fatakkwayini ndaa nda, “Nǝn a ɓǝlang fa mbǝlfeyini tǝ sǝsaarha na pǝɗaaghǝn, fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak, na narha fǝrang yighǝn ǝnnarhami kala shifirha.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kanda, “ˈWawanun karatang nda ahu ɗeleewar Faara wa? Ndanǝn:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Tsaunǝn kee, niya ndang nda kun, na nda a thlang nda kutǝryid Faara a harnun, fǝrang nggǝnda chehweeya na fǝr wan ɗǝfya ngga.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa ɓatal, ɓatal, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Sǝkna mamngya firistayini tǝ Farisayini karapu ɗi, walang ngganda nǝn a thlǝk asǝɗadɗi aten ndan kanda ni fahuɗayini na tǝ mbǝlfedɗa fa.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Na mid ndan sǝ a kǝsang ngganda, amma kanda tǝrǝm fiya wumngga hai, ƙǝsǝr na fiya a ndaarha annabi ni.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.