Mateus 21
hwo (HWO) vs NAA
1 Na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a takh ndusang Urshalima fa, ɓa nda hu tala ɓa na nda aarha Mbetafaji ahu Wumngya ɗǝfya Dzaitun. Thlǝngga Yeeso fatsahayighǝn sǝri a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗama hu talɗa ɗǝ na a mbǝɗi taarha, a kyaɗun sa hai, nun awal kwaara ƙǝƙǝna hai tǝ wanggǝn a thlǝmadghǝn. Kwasaman kanda hai mbee kanda nun ɓa.
2 dizendo-lhes:
3 A tsahang niifa mee kun, ndaman kee, ‘Na mid Chinǝm sǝ kanda,’ tsu a mbǝɗi kee nǝn a malang kun ɗun ɗǝ tǝ kanda.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Katǝrana ǝnɗa haya ka lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ndang nafiya Urshalima,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ǝna nda kǝla ndangna Yeeso kanda.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ɓang kwarɗa nda ɓa tǝ wan kwarɗi, lǝlǝɓang ngganda lukki ndan a ƙǝsǝr wan kwarɗa sǝ tsauka atenggǝn.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Lǝlǝɓangga fiya lukki ndan hai aten kwamana a mbedghǝn, fingya kǝm kyalth shiiya nda ɓa lǝlǝɓang ngganda a tǝn kwamana.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nafiya ˈwagha mbeeɗǝ ma ndǝghǝn tǝ fingya na mbusamadghǝn tǝrang ngganda urayi ndan sǝ, kanda ndaarha:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kyana Yeeso a Urshalima hai, wupǝri ɗi kahad wulangga teena kanda, na nda tsakh miiya tǝ ndaarha “Wunni ya?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Nggǝmangga nafini, “Yeeso ni, annabi ɗi ɓagha ɓa a Nadzarat na a Nggalili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kyagha Yeeso Kǝn Faara ɗǝ na Urshalima katǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a hiirha tǝ hǝng nda maɓiya ɗǝ ka sataka. Changgǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝlya ɗǝ tǝ kulohod fingya na a heng kataprakkya ɗǝ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ndanggǝn kanda, “Ndagha ɗeleewar Faara,
13 E disse-lhes:
14 Ɓagha kwamaya ɓa tǝ sǝfǝngya a thlǝmadghǝn ɓa ahu Kǝn Faara, ƙǝnanggǝn kanda.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Amma nana mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa ǝnwultenggini ǝnanǝn, wundakhnaya ma kanda a huhwarha a pǝpal Ƙǝn Faara kanda ndaarha, “Faala tsauɗǝ aten Wan Ndauda.” Amma mamnggini sǝbgha hur ndan ɗǝ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tsahang mee nda Yeeso, “Sǝkna ǝnɗi na wanggini ndaarha ya wa?” Nggǝmangga Yeeso, “Hǝng, ˈWawa nun karatang nda ɗeleewar Faara wa? Ƙǝsǝr ndagha nda,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 A mbǝɗi kee mal kanda nǝn wudgha Mbetani ɗǝ mǝngga hai a mbǝɗi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ɗalthna mbǝrha hai nanǝn a wutta Urshelima ɗǝ, ƙǝsgha miirha ndǝn.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na shiɓarha nǝn a ƙǝlar kwamana, ɗǝgha thlǝmadghen ɗǝ kǝlagha hai ko wee a uradghǝn kǝl shiiya kee. Tǝrgha ndanggǝn shiɓadɗi, “Ma nggǝrna tam nggǝtta ɓalwa!” Tsu kee hwargha ɗǝfǝdɗa ɗǝ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nana fatsahayighǝn ǝnɗi katǝragha hai, ƙǝsgha ǝnwulteena kanda kaan, ndanda, “Ƙǝƙǝn hwarna shiɓadɗa ɗǝ ƙǝkar kee ya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, anaɗun tǝ fǝrƙǝkafek fa ngaalanggun alten nun wa, nun a ǝna ǝngya kǝla yanɗiya, nduwa kalgha yanɗamu ya. Nun mbang ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Thliusǝ muwana hu wuri aamɗa ɗǝ ya,’ nǝn a katǝrarha hai kee.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nun hwanang Faara kala ˈya na minnun, a fǝrɗun kǝkafek, nun walghǝn.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Wudna Yeeso ahu Ƙǝn Faara ɗǝ na a Urshelima katǝranggǝn tsaharhaha, Mamnda Firistayini tǝ shingya nafini ɓanda thlǝmadghǝn ɓa. Tsahang mee nda, “Tǝ sǝsǝmnda wun na ǝna ǝnggini hǝu ya? Wun fǝrowa sǝsǝmndǝɗi ya?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha Sǝsǝmnda niya ǝna ǝngginiya.
24 Jesus respondeu:
25 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa?” Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Amma a ndaɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ nǝm a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fǝr nda ƙǝkafek Yahaya annabi ni.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 A kwasamadghǝn nggǝrang ngganda sǝ, “Sǝngwan wa.” Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun wun fǝreegha sǝsǝmnda niya ǝna ǝnggini ya wa.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Amma ma numa nun? Na niifa sǝ tǝ wundǝlayighǝn sǝri, ɗǝgha thlǝmad tǝ pamǝnda ɗǝ ndanggǝn, ‘Waana, a weeriya ɗǝwa ɗǝ ɗa ǝna taara ahu hed inabi.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tǝrgha ndagha wundǝladɗi, ‘Mbi ɗǝrha ɗǝ wa,’ amma numagha ɗǝgha ɗǝ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tǝrgha chin ɗǝgha thlǝmad tahad wundǝlad ɗaɗǝ ndanggǝn, ‘sa ɗǝwa ɗǝ,’ ndagha wundǝladɗi, ‘hǝng pǝpa, niya ɗǝrha ɗǝ.’ Amma ɗǝwa ɗǝ wa.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “A hur ndan na sǝri ya yanggi ǝnagha ˈya na mid chin?” Nggǝra nda sǝ, “Yanɗi ˈwanǝn thlǝnda.” Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya nanda ˈwarha hu kutǝryid Faara ɗǝ ma kun.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ƙǝsǝr Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓaɗa ɓa kyaɗang ɗǝ kwamana kun na a tsawun ngga a mbed Faara, amma fǝr wun kǝkafek wa, amma fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya fǝr nda kǝkafek tǝghǝn. Ko nanun ǝnggini a katǝrarha hai, karɗun fa fǝrƙǝkafek nun tǝghǝn. 21:32 Luka 3:12; 7:29-30.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Nanǝnya kaaman thlǝmaarha asǝɗarha fa pak. Na niifa sǝ pagha wan ɗǝfya inabi, kanggǝn tǝ kalthmaana, ra mbǝd ˈyaɗa wan inabi nǝn ahurghǝn, nggǝrghǝn ra sǝfa na nzang na tǝƙǝla hedɗa ha a tsaurha a tenggǝn. Tǝrgha nzǝmang hed inabi ɗa nǝn fahuɗaya ha wii tala nǝn.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tsǝna shifirha hai, thlǝn mafayighǝn nǝn ɗa nda thlang yighǝn ǝnnarhami ɓa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Amma fa nzǝm heeyini kǝsang ngganda mafayini; ɗǝk tal nda, ɓǝlang ngganda tal, muk tahadghǝn nda tǝ ferya.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tǝrgha nggǝrghǝn thlǝn fingya mafaya thlǝmad ndan ɗǝ, kalgha yanggini ˈwa nǝn thlǝn nda ɗǝ. Fa nzǝm hedɗi nggǝrgha nda ǝnang kanda kǝla yi ƙǝtǝm.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Akwasamadghǝn tǝ hedɗi thlǝn wan hurghǝn nǝn a thlǝman ndan ɗǝ nǝghǝn a numad ndaarha, “‘Mbǝ ngaala sǝ wa na nda fǝrang mamnggirha waana.’”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Amma nana fa nzǝm heeyini wanɗi keeghǝn ɓayi, ndang ngganda ndan, ‘Yo, kulo tǝ har langaad hedɗi ɓayi ya. Taama ɓǝlanggǝm tǝnǝm har langaad hedɗi.’”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tǝrgha ƙǝsang ngganda, kahang ngganda ƙǝsǝr kadɗa ɗǝ, ɓǝlang ngganda.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “A ɓad tǝ hedɗa ɓa, ma nǝn ǝnang nda fa nzǝm hedɗi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mamngya fatakkwayini ndaa nda, “Nǝn a ɓǝlang fa mbǝlfeyini tǝ sǝsaarha na pǝɗaaghǝn, fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak, na narha fǝrang yighǝn ǝnnarhami kala shifirha.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kanda, “ˈWawanun karatang nda ahu ɗeleewar Faara wa? Ndanǝn:
42 Então Jesus perguntou:
43 “Tsaunǝn kee, niya ndang nda kun, na nda a thlang nda kutǝryid Faara a harnun, fǝrang nggǝnda chehweeya na fǝr wan ɗǝfya ngga.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa ɓatal, ɓatal, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sǝkna mamngya firistayini tǝ Farisayini karapu ɗi, walang ngganda nǝn a thlǝk asǝɗadɗi aten ndan kanda ni fahuɗayini na tǝ mbǝlfedɗa fa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Na mid ndan sǝ a kǝsang ngganda, amma kanda tǝrǝm fiya wumngga hai, ƙǝsǝr na fiya a ndaarha annabi ni.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.