Mateus 21
hwo (HWO) vs BKJ
1 Na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a takh ndusang Urshalima fa, ɓa nda hu tala ɓa na nda aarha Mbetafaji ahu Wumngya ɗǝfya Dzaitun. Thlǝngga Yeeso fatsahayighǝn sǝri a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗama hu talɗa ɗǝ na a mbǝɗi taarha, a kyaɗun sa hai, nun awal kwaara ƙǝƙǝna hai tǝ wanggǝn a thlǝmadghǝn. Kwasaman kanda hai mbee kanda nun ɓa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 A tsahang niifa mee kun, ndaman kee, ‘Na mid Chinǝm sǝ kanda,’ tsu a mbǝɗi kee nǝn a malang kun ɗun ɗǝ tǝ kanda.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Katǝrana ǝnɗa haya ka lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ndang nafiya Urshalima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ǝna nda kǝla ndangna Yeeso kanda.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ɓang kwarɗa nda ɓa tǝ wan kwarɗi, lǝlǝɓang ngganda lukki ndan a ƙǝsǝr wan kwarɗa sǝ tsauka atenggǝn.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Lǝlǝɓangga fiya lukki ndan hai aten kwamana a mbedghǝn, fingya kǝm kyalth shiiya nda ɓa lǝlǝɓang ngganda a tǝn kwamana.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nafiya ˈwagha mbeeɗǝ ma ndǝghǝn tǝ fingya na mbusamadghǝn tǝrang ngganda urayi ndan sǝ, kanda ndaarha:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kyana Yeeso a Urshalima hai, wupǝri ɗi kahad wulangga teena kanda, na nda tsakh miiya tǝ ndaarha “Wunni ya?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Nggǝmangga nafini, “Yeeso ni, annabi ɗi ɓagha ɓa a Nadzarat na a Nggalili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kyagha Yeeso Kǝn Faara ɗǝ na Urshalima katǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a hiirha tǝ hǝng nda maɓiya ɗǝ ka sataka. Changgǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝlya ɗǝ tǝ kulohod fingya na a heng kataprakkya ɗǝ.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ndanggǝn kanda, “Ndagha ɗeleewar Faara,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ɓagha kwamaya ɓa tǝ sǝfǝngya a thlǝmadghǝn ɓa ahu Kǝn Faara, ƙǝnanggǝn kanda.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Amma nana mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha Musa ǝnwultenggini ǝnanǝn, wundakhnaya ma kanda a huhwarha a pǝpal Ƙǝn Faara kanda ndaarha, “Faala tsauɗǝ aten Wan Ndauda.” Amma mamnggini sǝbgha hur ndan ɗǝ.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Tsahang mee nda Yeeso, “Sǝkna ǝnɗi na wanggini ndaarha ya wa?” Nggǝmangga Yeeso, “Hǝng, ˈWawa nun karatang nda ɗeleewar Faara wa? Ƙǝsǝr ndagha nda,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 A mbǝɗi kee mal kanda nǝn wudgha Mbetani ɗǝ mǝngga hai a mbǝɗi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ɗalthna mbǝrha hai nanǝn a wutta Urshelima ɗǝ, ƙǝsgha miirha ndǝn.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Na shiɓarha nǝn a ƙǝlar kwamana, ɗǝgha thlǝmadghen ɗǝ kǝlagha hai ko wee a uradghǝn kǝl shiiya kee. Tǝrgha ndanggǝn shiɓadɗi, “Ma nggǝrna tam nggǝtta ɓalwa!” Tsu kee hwargha ɗǝfǝdɗa ɗǝ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nana fatsahayighǝn ǝnɗi katǝragha hai, ƙǝsgha ǝnwulteena kanda kaan, ndanda, “Ƙǝƙǝn hwarna shiɓadɗa ɗǝ ƙǝkar kee ya?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, anaɗun tǝ fǝrƙǝkafek fa ngaalanggun alten nun wa, nun a ǝna ǝngya kǝla yanɗiya, nduwa kalgha yanɗamu ya. Nun mbang ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Thliusǝ muwana hu wuri aamɗa ɗǝ ya,’ nǝn a katǝrarha hai kee.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Nun hwanang Faara kala ˈya na minnun, a fǝrɗun kǝkafek, nun walghǝn.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Wudna Yeeso ahu Ƙǝn Faara ɗǝ na a Urshelima katǝranggǝn tsaharhaha, Mamnda Firistayini tǝ shingya nafini ɓanda thlǝmadghǝn ɓa. Tsahang mee nda, “Tǝ sǝsǝmnda wun na ǝna ǝnggini hǝu ya? Wun fǝrowa sǝsǝmndǝɗi ya?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha Sǝsǝmnda niya ǝna ǝngginiya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa?” Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 “Amma a ndaɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ nǝm a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fǝr nda ƙǝkafek Yahaya annabi ni.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 A kwasamadghǝn nggǝrang ngganda sǝ, “Sǝngwan wa.” Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun wun fǝreegha sǝsǝmnda niya ǝna ǝnggini ya wa.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Amma ma numa nun? Na niifa sǝ tǝ wundǝlayighǝn sǝri, ɗǝgha thlǝmad tǝ pamǝnda ɗǝ ndanggǝn, ‘Waana, a weeriya ɗǝwa ɗǝ ɗa ǝna taara ahu hed inabi.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tǝrgha ndagha wundǝladɗi, ‘Mbi ɗǝrha ɗǝ wa,’ amma numagha ɗǝgha ɗǝ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Tǝrgha chin ɗǝgha thlǝmad tahad wundǝlad ɗaɗǝ ndanggǝn, ‘sa ɗǝwa ɗǝ,’ ndagha wundǝladɗi, ‘hǝng pǝpa, niya ɗǝrha ɗǝ.’ Amma ɗǝwa ɗǝ wa.”
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “A hur ndan na sǝri ya yanggi ǝnagha ˈya na mid chin?” Nggǝra nda sǝ, “Yanɗi ˈwanǝn thlǝnda.” Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang kǝkafek kun, fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya nanda ˈwarha hu kutǝryid Faara ɗǝ ma kun.”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ƙǝsǝr Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓaɗa ɓa kyaɗang ɗǝ kwamana kun na a tsawun ngga a mbed Faara, amma fǝr wun kǝkafek wa, amma fathlǝ tsamngya tǝ susuwaya fǝr nda kǝkafek tǝghǝn. Ko nanun ǝnggini a katǝrarha hai, karɗun fa fǝrƙǝkafek nun tǝghǝn. 21:32 Luka 3:12; 7:29-30.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Nanǝnya kaaman thlǝmaarha asǝɗarha fa pak. Na niifa sǝ pagha wan ɗǝfya inabi, kanggǝn tǝ kalthmaana, ra mbǝd ˈyaɗa wan inabi nǝn ahurghǝn, nggǝrghǝn ra sǝfa na nzang na tǝƙǝla hedɗa ha a tsaurha a tenggǝn. Tǝrgha nzǝmang hed inabi ɗa nǝn fahuɗaya ha wii tala nǝn.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Tsǝna shifirha hai, thlǝn mafayighǝn nǝn ɗa nda thlang yighǝn ǝnnarhami ɓa.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Amma fa nzǝm heeyini kǝsang ngganda mafayini; ɗǝk tal nda, ɓǝlang ngganda tal, muk tahadghǝn nda tǝ ferya.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tǝrgha nggǝrghǝn thlǝn fingya mafaya thlǝmad ndan ɗǝ, kalgha yanggini ˈwa nǝn thlǝn nda ɗǝ. Fa nzǝm hedɗi nggǝrgha nda ǝnang kanda kǝla yi ƙǝtǝm.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Akwasamadghǝn tǝ hedɗi thlǝn wan hurghǝn nǝn a thlǝman ndan ɗǝ nǝghǝn a numad ndaarha, “‘Mbǝ ngaala sǝ wa na nda fǝrang mamnggirha waana.’”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Amma nana fa nzǝm heeyini wanɗi keeghǝn ɓayi, ndang ngganda ndan, ‘Yo, kulo tǝ har langaad hedɗi ɓayi ya. Taama ɓǝlanggǝm tǝnǝm har langaad hedɗi.’”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tǝrgha ƙǝsang ngganda, kahang ngganda ƙǝsǝr kadɗa ɗǝ, ɓǝlang ngganda.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “A ɓad tǝ hedɗa ɓa, ma nǝn ǝnang nda fa nzǝm hedɗi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Mamngya fatakkwayini ndaa nda, “Nǝn a ɓǝlang fa mbǝlfeyini tǝ sǝsaarha na pǝɗaaghǝn, fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak, na narha fǝrang yighǝn ǝnnarhami kala shifirha.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kanda, “ˈWawanun karatang nda ahu ɗeleewar Faara wa? Ndanǝn:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Tsaunǝn kee, niya ndang nda kun, na nda a thlang nda kutǝryid Faara a harnun, fǝrang nggǝnda chehweeya na fǝr wan ɗǝfya ngga.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa ɓatal, ɓatal, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sǝkna mamngya firistayini tǝ Farisayini karapu ɗi, walang ngganda nǝn a thlǝk asǝɗadɗi aten ndan kanda ni fahuɗayini na tǝ mbǝlfedɗa fa.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Na mid ndan sǝ a kǝsang ngganda, amma kanda tǝrǝm fiya wumngga hai, ƙǝsǝr na fiya a ndaarha annabi ni.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.