Mateus 20
hwo (HWO) vs NAA
1 “Ƙǝsǝr Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla tǝheerha wargha ka kaɗa fatarya ɗǝ ka ɓa nda ǝnang taara ahu hed inabidghǝn.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ƙǝnang nanda wuɗǝɓǝl paara hai puwanggǝn kanda ahu hedghǝn ɗǝ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tǝrna yanfaara sǝ, kyagha sǝ ɗǝgha wal fiya ahu kasu mbǝ ˈyasǝ na nanda a ǝnaarha wa.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ndanggǝn kanda ɗaa nda huɗaarha ahu hedghǝn nǝn a teng kanda ˈya kamngga ahu paara.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nanǝn kee ɗǝnda ɗǝ ɗaa nda huɗang sǝ. Yanfara a sǝrǝkrha tǝ ƙǝm yarna yanfaara hai ǝnagha kee.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 A figrha ɗǝgha wal fingya ƙǝƙǝt. Tsahang mee nǝn kanda, ‘Kama nanun ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mbǝ ˈyasǝ nun a ǝnaarha wa?’”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ aagha kan wa.” Ndangga tǝhedɗi kanda, “Tsaunǝn kee ɗamaɗǝ ɗun wal fingya na a huɗaarha hu hed na.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Mukna yanfaara hai, ndangga tǝhedɗi niifɗi na aten hedghǝn, “Ooh fatar yina ɓa teng wuɗǝɓǝl paara na kanda, katǝrang hai tǝ fingya ɗǝgha ɗǝ a kwasamarha ta ten fingya ɗǝ ˈwagha ɗǝ.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Fingya ɗǝgha ɗǝ a figrha teng ngganda kanda, kowunni walɗǝ wuɗǝɓǝl paara.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Fingya ˈwagha ɗǝ ɓa nanda ka thlǝ yindan ɓa, tamngganda ndaarha na yindan a kal yi fingya. Amma teng wuɗǝɓǝl paara nda kanda ƙǝm.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Thlǝna ndan katǝrang ngganda huhurumnda hai aten tǝhedɗi.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “‘Nafini ya ɓagha nda ɓa a samarha amma tengga kanda mǝmǝl tǝ kan ǝnagha taara ka a tsar ahu weng-weng nda yanfaara.’”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Amma nggǝranggǝn tal sǝ ahur ndan, ‘Pashidna, hukki sa wa! Mbǝ ƙǝnanggǝm hai niya teurha wuɗǝɓǝl paara na nda tiirha wa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Thlu wuɗǝɓǝl wa wiina. Hurna nggǝmngga niya teng nda nafini ɓagha ɓa a samarha mǝmǝl ƙǝla teu ni.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kamngwa a ǝna ˈya ni tǝrna minna tǝ wuɗǝɓǝl na wa? Na sǝrǝkrha ka ɗang ni fingya sǝ wa?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Nanǝn kee yi nggǝlgha mee ndǝna a ˈwaarha, yi ˈwaagha ndǝna a nggǝl mee.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na Yeeso a ɗǝrha Urshalima ɗǝ, kyalthgha Yeeso man patu ɗǝ tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri ndanggǝn kanda,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Nǝm a ɗǝrha ta Urshalima ɗǝ, Na nda a fǝr Wan Niifa a har mamngya firistaya hai tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra sǝ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Tǝrgha na nda fǝrghǝn a har Romaya hai, waghǝn nda, tsaɗaghǝn nda tǝ ƙǝm tawang ngganda ɗǝ. Amma a far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝra.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tǝrgha man wangya Dzabadi. Nda Yakubu tǝ Yahaya, ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa tǝ wanggighǝn. Ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn ka a hwanang ˈya nǝn na midghǝn.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa?” Nggǝranggǝn Yeeso sǝ, “Tsawang wanggini kyana na sǝri ya tal a yisǝmad wa, tal ƙǝm a yi kawad wa ahu Kutǝryid wa.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Sǝnggun ˈya nun a tsakhrha wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi ɗini saarha wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Haˈi nan mbang nda.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ndangga Yeeso kanda, “Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi, amma tsaurha a yisǝmanna nduwa yi kawad na mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Taksaagha Pǝpa mbǝyini ya a nafini wurnǝn.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Sǝkna fingya fatsahaya kum ǝnɗi hwanna nda Yakubu tǝ Yahaya sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝ kanda.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Amma aagha Yeeso kanda thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Sǝnɗunsǝ kutǝrya na hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya na nda kyad sǝsǝmnggit ndan aten nafi ndan, mamnggi ndan ƙǝm na nda kyad sǝsǝmnda aten nafiya na a kamu ndan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Amma ahur nun nǝn a naarha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝtani tsauka niifa ni na a ǝnang taara kun.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad nun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ƙǝsǝr ɓad Wan Niifa ɓa mbǝ ka a ǝnang taara nda wa, amma a ǝnang taara nǝn fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝdghǝnǝn ka a hǝrghanggǝn fiya hangga.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hǝrǝmna Yeeso tǝ fatsahayighǝn mal Djeriko, mbuwa fiya samadghǝn hangga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tǝrgha kwamaya sǝri tsau ami kwamana. Sǝnna nda sǝ na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ kwamanɗi, katǝrang ngganda tǝrang urad ndan sǝ, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Yanangga fiya kanda a nggasa nda hai, amma ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tǝrang urad ndan sǝ kaan, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Sǝkna Yeeso kanda, ishgha hai aah kanda nǝn, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Chinǝm, na minnan sǝ a na mana nan hai!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Haɗangga nafini Yeeso fa tsuwar yindan nǝn fa, tsu a mbǝɗi kee na mana nda hai. Tǝrgha mbu samadghǝn nda.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.