Mateus 20

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ƙǝsǝr Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla tǝheerha wargha ka kaɗa fatarya ɗǝ ka ɓa nda ǝnang taara ahu hed inabidghǝn.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ƙǝnang nanda wuɗǝɓǝl paara hai puwanggǝn kanda ahu hedghǝn ɗǝ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tǝrna yanfaara sǝ, kyagha sǝ ɗǝgha wal fiya ahu kasu mbǝ ˈyasǝ na nanda a ǝnaarha wa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ndanggǝn kanda ɗaa nda huɗaarha ahu hedghǝn nǝn a teng kanda ˈya kamngga ahu paara.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nanǝn kee ɗǝnda ɗǝ ɗaa nda huɗang sǝ. Yanfara a sǝrǝkrha tǝ ƙǝm yarna yanfaara hai ǝnagha kee.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 A figrha ɗǝgha wal fingya ƙǝƙǝt. Tsahang mee nǝn kanda, ‘Kama nanun ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mbǝ ˈyasǝ nun a ǝnaarha wa?’”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ aagha kan wa.” Ndangga tǝhedɗi kanda, “Tsaunǝn kee ɗamaɗǝ ɗun wal fingya na a huɗaarha hu hed na.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Mukna yanfaara hai, ndangga tǝhedɗi niifɗi na aten hedghǝn, “Ooh fatar yina ɓa teng wuɗǝɓǝl paara na kanda, katǝrang hai tǝ fingya ɗǝgha ɗǝ a kwasamarha ta ten fingya ɗǝ ˈwagha ɗǝ.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Fingya ɗǝgha ɗǝ a figrha teng ngganda kanda, kowunni walɗǝ wuɗǝɓǝl paara.
9 E, chegando os que
10 Fingya ˈwagha ɗǝ ɓa nanda ka thlǝ yindan ɓa, tamngganda ndaarha na yindan a kal yi fingya. Amma teng wuɗǝɓǝl paara nda kanda ƙǝm.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Thlǝna ndan katǝrang ngganda huhurumnda hai aten tǝhedɗi.
11 E, recebendo-
12 “‘Nafini ya ɓagha nda ɓa a samarha amma tengga kanda mǝmǝl tǝ kan ǝnagha taara ka a tsar ahu weng-weng nda yanfaara.’”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Amma nggǝranggǝn tal sǝ ahur ndan, ‘Pashidna, hukki sa wa! Mbǝ ƙǝnanggǝm hai niya teurha wuɗǝɓǝl paara na nda tiirha wa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Thlu wuɗǝɓǝl wa wiina. Hurna nggǝmngga niya teng nda nafini ɓagha ɓa a samarha mǝmǝl ƙǝla teu ni.
14 Toma o
15 Kamngwa a ǝna ˈya ni tǝrna minna tǝ wuɗǝɓǝl na wa? Na sǝrǝkrha ka ɗang ni fingya sǝ wa?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Nanǝn kee yi nggǝlgha mee ndǝna a ˈwaarha, yi ˈwaagha ndǝna a nggǝl mee.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Na Yeeso a ɗǝrha Urshalima ɗǝ, kyalthgha Yeeso man patu ɗǝ tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri ndanggǝn kanda,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Nǝm a ɗǝrha ta Urshalima ɗǝ, Na nda a fǝr Wan Niifa a har mamngya firistaya hai tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra sǝ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Tǝrgha na nda fǝrghǝn a har Romaya hai, waghǝn nda, tsaɗaghǝn nda tǝ ƙǝm tawang ngganda ɗǝ. Amma a far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝra.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Tǝrgha man wangya Dzabadi. Nda Yakubu tǝ Yahaya, ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa tǝ wanggighǝn. Ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn ka a hwanang ˈya nǝn na midghǝn.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa?” Nggǝranggǝn Yeeso sǝ, “Tsawang wanggini kyana na sǝri ya tal a yisǝmad wa, tal ƙǝm a yi kawad wa ahu Kutǝryid wa.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Sǝnggun ˈya nun a tsakhrha wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi ɗini saarha wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Haˈi nan mbang nda.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ndangga Yeeso kanda, “Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi, amma tsaurha a yisǝmanna nduwa yi kawad na mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Taksaagha Pǝpa mbǝyini ya a nafini wurnǝn.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Sǝkna fingya fatsahaya kum ǝnɗi hwanna nda Yakubu tǝ Yahaya sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝ kanda.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Amma aagha Yeeso kanda thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Sǝnɗunsǝ kutǝrya na hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya na nda kyad sǝsǝmnggit ndan aten nafi ndan, mamnggi ndan ƙǝm na nda kyad sǝsǝmnda aten nafiya na a kamu ndan.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amma ahur nun nǝn a naarha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝtani tsauka niifa ni na a ǝnang taara kun.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad nun.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ƙǝsǝr ɓad Wan Niifa ɓa mbǝ ka a ǝnang taara nda wa, amma a ǝnang taara nǝn fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝdghǝnǝn ka a hǝrghanggǝn fiya hangga.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Hǝrǝmna Yeeso tǝ fatsahayighǝn mal Djeriko, mbuwa fiya samadghǝn hangga.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tǝrgha kwamaya sǝri tsau ami kwamana. Sǝnna nda sǝ na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ kwamanɗi, katǝrang ngganda tǝrang urad ndan sǝ, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Yanangga fiya kanda a nggasa nda hai, amma ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tǝrang urad ndan sǝ kaan, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Sǝkna Yeeso kanda, ishgha hai aah kanda nǝn, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Chinǝm, na minnan sǝ a na mana nan hai!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Haɗangga nafini Yeeso fa tsuwar yindan nǝn fa, tsu a mbǝɗi kee na mana nda hai. Tǝrgha mbu samadghǝn nda.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.