Mateus 20
hwo (HWO) vs ARA
1 “Ƙǝsǝr Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla tǝheerha wargha ka kaɗa fatarya ɗǝ ka ɓa nda ǝnang taara ahu hed inabidghǝn.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ƙǝnang nanda wuɗǝɓǝl paara hai puwanggǝn kanda ahu hedghǝn ɗǝ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tǝrna yanfaara sǝ, kyagha sǝ ɗǝgha wal fiya ahu kasu mbǝ ˈyasǝ na nanda a ǝnaarha wa.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ndanggǝn kanda ɗaa nda huɗaarha ahu hedghǝn nǝn a teng kanda ˈya kamngga ahu paara.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nanǝn kee ɗǝnda ɗǝ ɗaa nda huɗang sǝ. Yanfara a sǝrǝkrha tǝ ƙǝm yarna yanfaara hai ǝnagha kee.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 A figrha ɗǝgha wal fingya ƙǝƙǝt. Tsahang mee nǝn kanda, ‘Kama nanun ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mbǝ ˈyasǝ nun a ǝnaarha wa?’”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ aagha kan wa.” Ndangga tǝhedɗi kanda, “Tsaunǝn kee ɗamaɗǝ ɗun wal fingya na a huɗaarha hu hed na.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Mukna yanfaara hai, ndangga tǝhedɗi niifɗi na aten hedghǝn, “Ooh fatar yina ɓa teng wuɗǝɓǝl paara na kanda, katǝrang hai tǝ fingya ɗǝgha ɗǝ a kwasamarha ta ten fingya ɗǝ ˈwagha ɗǝ.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Fingya ɗǝgha ɗǝ a figrha teng ngganda kanda, kowunni walɗǝ wuɗǝɓǝl paara.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Fingya ˈwagha ɗǝ ɓa nanda ka thlǝ yindan ɓa, tamngganda ndaarha na yindan a kal yi fingya. Amma teng wuɗǝɓǝl paara nda kanda ƙǝm.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Thlǝna ndan katǝrang ngganda huhurumnda hai aten tǝhedɗi.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “‘Nafini ya ɓagha nda ɓa a samarha amma tengga kanda mǝmǝl tǝ kan ǝnagha taara ka a tsar ahu weng-weng nda yanfaara.’”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Amma nggǝranggǝn tal sǝ ahur ndan, ‘Pashidna, hukki sa wa! Mbǝ ƙǝnanggǝm hai niya teurha wuɗǝɓǝl paara na nda tiirha wa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Thlu wuɗǝɓǝl wa wiina. Hurna nggǝmngga niya teng nda nafini ɓagha ɓa a samarha mǝmǝl ƙǝla teu ni.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kamngwa a ǝna ˈya ni tǝrna minna tǝ wuɗǝɓǝl na wa? Na sǝrǝkrha ka ɗang ni fingya sǝ wa?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Nanǝn kee yi nggǝlgha mee ndǝna a ˈwaarha, yi ˈwaagha ndǝna a nggǝl mee.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Na Yeeso a ɗǝrha Urshalima ɗǝ, kyalthgha Yeeso man patu ɗǝ tǝ fatsahayighǝn kumkap sǝri ndanggǝn kanda,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Nǝm a ɗǝrha ta Urshalima ɗǝ, Na nda a fǝr Wan Niifa a har mamngya firistaya hai tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra sǝ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tǝrgha na nda fǝrghǝn a har Romaya hai, waghǝn nda, tsaɗaghǝn nda tǝ ƙǝm tawang ngganda ɗǝ. Amma a far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝra.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Tǝrgha man wangya Dzabadi. Nda Yakubu tǝ Yahaya, ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa tǝ wanggighǝn. Ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn ka a hwanang ˈya nǝn na midghǝn.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa?” Nggǝranggǝn Yeeso sǝ, “Tsawang wanggini kyana na sǝri ya tal a yisǝmad wa, tal ƙǝm a yi kawad wa ahu Kutǝryid wa.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Sǝnggun ˈya nun a tsakhrha wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi ɗini saarha wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Haˈi nan mbang nda.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ndangga Yeeso kanda, “Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi, amma tsaurha a yisǝmanna nduwa yi kawad na mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Taksaagha Pǝpa mbǝyini ya a nafini wurnǝn.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Sǝkna fingya fatsahaya kum ǝnɗi hwanna nda Yakubu tǝ Yahaya sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝ kanda.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Amma aagha Yeeso kanda thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Sǝnɗunsǝ kutǝrya na hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya na nda kyad sǝsǝmnggit ndan aten nafi ndan, mamnggi ndan ƙǝm na nda kyad sǝsǝmnda aten nafiya na a kamu ndan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Amma ahur nun nǝn a naarha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝtani tsauka niifa ni na a ǝnang taara kun.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad nun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ƙǝsǝr ɓad Wan Niifa ɓa mbǝ ka a ǝnang taara nda wa, amma a ǝnang taara nǝn fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝdghǝnǝn ka a hǝrghanggǝn fiya hangga.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hǝrǝmna Yeeso tǝ fatsahayighǝn mal Djeriko, mbuwa fiya samadghǝn hangga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tǝrgha kwamaya sǝri tsau ami kwamana. Sǝnna nda sǝ na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ kwamanɗi, katǝrang ngganda tǝrang urad ndan sǝ, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Yanangga fiya kanda a nggasa nda hai, amma ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tǝrang urad ndan sǝ kaan, “Chinǝm, Wan Ndauda, a haɗowan fa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Sǝkna Yeeso kanda, ishgha hai aah kanda nǝn, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Chinǝm, na minnan sǝ a na mana nan hai!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Haɗangga nafini Yeeso fa tsuwar yindan nǝn fa, tsu a mbǝɗi kee na mana nda hai. Tǝrgha mbu samadghǝn nda.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.