Mateus 19
hwo (HWO) vs NVI
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini ya, mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Yahudiya ɗǝ na a pǝm kufad Urdun.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Fiya hangga takkwagha samadghǝn ƙǝnanggǝn kanda a mbǝɗi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ɓagha fingya Farisaya thlǝmadghǝn ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda. Tsahang mee nda, “Nggǝm ngyahad nǝm fa a kalgha niifa nukkun hai aten kala ˈya ǝnanǝn wa?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Karatang nggun ahu ɗeleewar Faara wa? A katǝra ǝna ƙǝshiirha ‘ǝna Faara nuneefa tǝ hǝshneefa.’ Nggǝrghǝn ndaarha,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘Ndǝghǝn ni ǝnagha ndǝn na niifa malang nda man tǝ chin thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa, kanda kyab tsau nda tal.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nanǝn kee mba nda sǝri wa, amma tal ni. Tsaunǝn kee, ˈYa wumangna Faara, a ndǝghang niifa hai wa.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tsahang mee nda, “Kama nda ndaana Musa niifa mbuwana midghǝn nukkun a fǝrang ɗeleewar kaala nǝn hai, ndanggǝn wiu?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ndaana Musa kee ƙǝsǝr ka kakrakkid ten nun. Amma a katǝradghǝn mbǝ kee wa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai, a mbǝ nana nuɗi a ǝna kulafayirha wa, nggǝrghǝn kakh nuneefa pak ǝnaɗǝ kulafayirha.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ndangga fatsahayighǝn, “Ana ˈyasǝ kee a pathlang nda nuneefa tǝ chimadghǝn nggushi tsauna niifa kula kakhrha.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Amma ndagha Yeeso, “Mbǝ fiya heu na nggǝm palthɗa fa ya wa, ƙǝl fingya nggǝmang na Faara kanda fa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Na fingya sǝ nggǝt nanda kulabrha, fingya sǝ ƙǝm firang nanda kanda, fingya sǝ mbǝ mid ndan sǝ kakhrha wa ƙǝsǝr ka Kutǝryid talara. Yi na a mbang thlǝ laɓarɗi ya thlǝghǝnǝn.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tǝrgha ɓang wundakhnaya nda Yeeso ɓa na nggu-ngguchit ka a ɗǝfang parka nǝn kanda teena tǝ ƙǝm hwangga aten ndan. Amma fatsahayighǝn na nda yanang nda nafini na a ɓaarha ɓa tǝ wanggini.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda a wiigha.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ɓagha Niifa thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nǝn, “Mala, mani ǝnaarha na ngga tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ndangga Yeeso, “Mani na tsahe mee aten ˈya na ngga? Niifa tǝtal ni kee na ngga. Ana mid wa yibrha mbuwa ngwalaarha, ǝno taara tǝ ngyakhkini.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ndangga niifɗi Yeeso, “Yanggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ɓǝlna farha wa. A ǝnanna kulafayirha wa. A ngaarna wa. A pǝrna nggaɓaarha aten niifa wa.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu. Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ndagha wundǝladɗi, “Lafɗi ngyakhkini ya heu. Ma takhka tsauka tǝta a ǝnee?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ndangga Yeeso, “Ana mid wa sǝ tsawana lǝlǝgɗa, ɗuwa ɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha ɓa na ɓa mbu samadna na.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Amma hǝrǝmna wundǝladɗi sǝkrha kee, wii fayighǝn nǝn hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ, ƙǝsǝr tǝƙǝna ni kaan.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝghǝn pǝɗaghǝn kyagha tǝƙǝna hu Kutǝryid Talara ɗǝ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Niya nggǝr ndang nda kun, nǝghǝn pǝpa kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwat libra ma tǝƙǝna kyagha hu Kutǝryid Faara ɗǝ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Sǝkna fatsahayighǝn kee, wulangga teena kanda tsakh mee nda, “A tsauɗǝ kee wunni wal hǝrǝkrha?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Amma ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “A fad niifa tǝ wasa in mbǝ ǝnaarha hai wa, amma a fad Faara nǝghǝn pǝpa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa nan, ma nan waala?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ahu ƙǝshiirha na ɓayi, a sayidɗi na Wan Niifa a tsaurha hu mamnggit tsǝnggam Kutǝryidghǝn, kun mbuwa samadna nun a tsaurha hu tsǝnggamngya kumkap sǝri, non a ngwang kumarha turya kumkap sǝri yi Isǝreela.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kala niifa malgha wure nduwa wanmanggighǝn hǝshya nduwa wanmanggighǝn nishya nduwa chin nduwa man nduwa wanggighǝn nduwa ǝnggighǝn, ka nggi, nǝn a wal ƙǝnaghǝn katǝra haru kum tǝ ƙǝm nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a tsaurha a mbee.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.