Mateus 19
hwo (HWO) vs ACF
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini ya, mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Yahudiya ɗǝ na a pǝm kufad Urdun.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Fiya hangga takkwagha samadghǝn ƙǝnanggǝn kanda a mbǝɗi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ɓagha fingya Farisaya thlǝmadghǝn ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda. Tsahang mee nda, “Nggǝm ngyahad nǝm fa a kalgha niifa nukkun hai aten kala ˈya ǝnanǝn wa?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Karatang nggun ahu ɗeleewar Faara wa? A katǝra ǝna ƙǝshiirha ‘ǝna Faara nuneefa tǝ hǝshneefa.’ Nggǝrghǝn ndaarha,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘Ndǝghǝn ni ǝnagha ndǝn na niifa malang nda man tǝ chin thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa, kanda kyab tsau nda tal.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nanǝn kee mba nda sǝri wa, amma tal ni. Tsaunǝn kee, ˈYa wumangna Faara, a ndǝghang niifa hai wa.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tsahang mee nda, “Kama nda ndaana Musa niifa mbuwana midghǝn nukkun a fǝrang ɗeleewar kaala nǝn hai, ndanggǝn wiu?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ndaana Musa kee ƙǝsǝr ka kakrakkid ten nun. Amma a katǝradghǝn mbǝ kee wa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai, a mbǝ nana nuɗi a ǝna kulafayirha wa, nggǝrghǝn kakh nuneefa pak ǝnaɗǝ kulafayirha.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ndangga fatsahayighǝn, “Ana ˈyasǝ kee a pathlang nda nuneefa tǝ chimadghǝn nggushi tsauna niifa kula kakhrha.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Amma ndagha Yeeso, “Mbǝ fiya heu na nggǝm palthɗa fa ya wa, ƙǝl fingya nggǝmang na Faara kanda fa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Na fingya sǝ nggǝt nanda kulabrha, fingya sǝ ƙǝm firang nanda kanda, fingya sǝ mbǝ mid ndan sǝ kakhrha wa ƙǝsǝr ka Kutǝryid talara. Yi na a mbang thlǝ laɓarɗi ya thlǝghǝnǝn.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Tǝrgha ɓang wundakhnaya nda Yeeso ɓa na nggu-ngguchit ka a ɗǝfang parka nǝn kanda teena tǝ ƙǝm hwangga aten ndan. Amma fatsahayighǝn na nda yanang nda nafini na a ɓaarha ɓa tǝ wanggini.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda a wiigha.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ɓagha Niifa thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nǝn, “Mala, mani ǝnaarha na ngga tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ndangga Yeeso, “Mani na tsahe mee aten ˈya na ngga? Niifa tǝtal ni kee na ngga. Ana mid wa yibrha mbuwa ngwalaarha, ǝno taara tǝ ngyakhkini.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ndangga niifɗi Yeeso, “Yanggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ɓǝlna farha wa. A ǝnanna kulafayirha wa. A ngaarna wa. A pǝrna nggaɓaarha aten niifa wa.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu. Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ndagha wundǝladɗi, “Lafɗi ngyakhkini ya heu. Ma takhka tsauka tǝta a ǝnee?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ndangga Yeeso, “Ana mid wa sǝ tsawana lǝlǝgɗa, ɗuwa ɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha ɓa na ɓa mbu samadna na.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Amma hǝrǝmna wundǝladɗi sǝkrha kee, wii fayighǝn nǝn hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ, ƙǝsǝr tǝƙǝna ni kaan.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝghǝn pǝɗaghǝn kyagha tǝƙǝna hu Kutǝryid Talara ɗǝ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Niya nggǝr ndang nda kun, nǝghǝn pǝpa kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwat libra ma tǝƙǝna kyagha hu Kutǝryid Faara ɗǝ.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sǝkna fatsahayighǝn kee, wulangga teena kanda tsakh mee nda, “A tsauɗǝ kee wunni wal hǝrǝkrha?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Amma ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “A fad niifa tǝ wasa in mbǝ ǝnaarha hai wa, amma a fad Faara nǝghǝn pǝpa.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa nan, ma nan waala?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ahu ƙǝshiirha na ɓayi, a sayidɗi na Wan Niifa a tsaurha hu mamnggit tsǝnggam Kutǝryidghǝn, kun mbuwa samadna nun a tsaurha hu tsǝnggamngya kumkap sǝri, non a ngwang kumarha turya kumkap sǝri yi Isǝreela.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kala niifa malgha wure nduwa wanmanggighǝn hǝshya nduwa wanmanggighǝn nishya nduwa chin nduwa man nduwa wanggighǝn nduwa ǝnggighǝn, ka nggi, nǝn a wal ƙǝnaghǝn katǝra haru kum tǝ ƙǝm nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a tsaurha a mbee.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.