Mateus 19

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini ya, mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Yahudiya ɗǝ na a pǝm kufad Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Fiya hangga takkwagha samadghǝn ƙǝnanggǝn kanda a mbǝɗi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ɓagha fingya Farisaya thlǝmadghǝn ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda. Tsahang mee nda, “Nggǝm ngyahad nǝm fa a kalgha niifa nukkun hai aten kala ˈya ǝnanǝn wa?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Karatang nggun ahu ɗeleewar Faara wa? A katǝra ǝna ƙǝshiirha ‘ǝna Faara nuneefa tǝ hǝshneefa.’ Nggǝrghǝn ndaarha,
4 Jesus respondeu:
5 ‘Ndǝghǝn ni ǝnagha ndǝn na niifa malang nda man tǝ chin thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa, kanda kyab tsau nda tal.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nanǝn kee mba nda sǝri wa, amma tal ni. Tsaunǝn kee, ˈYa wumangna Faara, a ndǝghang niifa hai wa.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tsahang mee nda, “Kama nda ndaana Musa niifa mbuwana midghǝn nukkun a fǝrang ɗeleewar kaala nǝn hai, ndanggǝn wiu?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ndaana Musa kee ƙǝsǝr ka kakrakkid ten nun. Amma a katǝradghǝn mbǝ kee wa.
8 Jesus respondeu:
9 Niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai, a mbǝ nana nuɗi a ǝna kulafayirha wa, nggǝrghǝn kakh nuneefa pak ǝnaɗǝ kulafayirha.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ndangga fatsahayighǝn, “Ana ˈyasǝ kee a pathlang nda nuneefa tǝ chimadghǝn nggushi tsauna niifa kula kakhrha.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Amma ndagha Yeeso, “Mbǝ fiya heu na nggǝm palthɗa fa ya wa, ƙǝl fingya nggǝmang na Faara kanda fa.
11 Jesus respondeu:
12 Na fingya sǝ nggǝt nanda kulabrha, fingya sǝ ƙǝm firang nanda kanda, fingya sǝ mbǝ mid ndan sǝ kakhrha wa ƙǝsǝr ka Kutǝryid talara. Yi na a mbang thlǝ laɓarɗi ya thlǝghǝnǝn.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tǝrgha ɓang wundakhnaya nda Yeeso ɓa na nggu-ngguchit ka a ɗǝfang parka nǝn kanda teena tǝ ƙǝm hwangga aten ndan. Amma fatsahayighǝn na nda yanang nda nafini na a ɓaarha ɓa tǝ wanggini.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya.”
14 Aí ele disse:
15 Ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda a wiigha.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ɓagha Niifa thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nǝn, “Mala, mani ǝnaarha na ngga tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ndangga Yeeso, “Mani na tsahe mee aten ˈya na ngga? Niifa tǝtal ni kee na ngga. Ana mid wa yibrha mbuwa ngwalaarha, ǝno taara tǝ ngyakhkini.”
17 Jesus respondeu:
18 Ndangga niifɗi Yeeso, “Yanggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ɓǝlna farha wa. A ǝnanna kulafayirha wa. A ngaarna wa. A pǝrna nggaɓaarha aten niifa wa.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu. Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ndagha wundǝladɗi, “Lafɗi ngyakhkini ya heu. Ma takhka tsauka tǝta a ǝnee?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ndangga Yeeso, “Ana mid wa sǝ tsawana lǝlǝgɗa, ɗuwa ɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha ɓa na ɓa mbu samadna na.”
21 Jesus respondeu:
22 Amma hǝrǝmna wundǝladɗi sǝkrha kee, wii fayighǝn nǝn hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ, ƙǝsǝr tǝƙǝna ni kaan.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝghǝn pǝɗaghǝn kyagha tǝƙǝna hu Kutǝryid Talara ɗǝ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Niya nggǝr ndang nda kun, nǝghǝn pǝpa kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwat libra ma tǝƙǝna kyagha hu Kutǝryid Faara ɗǝ.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Sǝkna fatsahayighǝn kee, wulangga teena kanda tsakh mee nda, “A tsauɗǝ kee wunni wal hǝrǝkrha?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Amma ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “A fad niifa tǝ wasa in mbǝ ǝnaarha hai wa, amma a fad Faara nǝghǝn pǝpa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa nan, ma nan waala?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ahu ƙǝshiirha na ɓayi, a sayidɗi na Wan Niifa a tsaurha hu mamnggit tsǝnggam Kutǝryidghǝn, kun mbuwa samadna nun a tsaurha hu tsǝnggamngya kumkap sǝri, non a ngwang kumarha turya kumkap sǝri yi Isǝreela.
28 Jesus respondeu:
29 Kala niifa malgha wure nduwa wanmanggighǝn hǝshya nduwa wanmanggighǝn nishya nduwa chin nduwa man nduwa wanggighǝn nduwa ǝnggighǝn, ka nggi, nǝn a wal ƙǝnaghǝn katǝra haru kum tǝ ƙǝm nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a tsaurha a mbee.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.