Mateus 19
hwo (HWO) vs BKJ
1 Ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnggini ya, mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Yahudiya ɗǝ na a pǝm kufad Urdun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Fiya hangga takkwagha samadghǝn ƙǝnanggǝn kanda a mbǝɗi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ɓagha fingya Farisaya thlǝmadghǝn ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda. Tsahang mee nda, “Nggǝm ngyahad nǝm fa a kalgha niifa nukkun hai aten kala ˈya ǝnanǝn wa?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Karatang nggun ahu ɗeleewar Faara wa? A katǝra ǝna ƙǝshiirha ‘ǝna Faara nuneefa tǝ hǝshneefa.’ Nggǝrghǝn ndaarha,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘Ndǝghǝn ni ǝnagha ndǝn na niifa malang nda man tǝ chin thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa, kanda kyab tsau nda tal.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nanǝn kee mba nda sǝri wa, amma tal ni. Tsaunǝn kee, ˈYa wumangna Faara, a ndǝghang niifa hai wa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Tsahang mee nda, “Kama nda ndaana Musa niifa mbuwana midghǝn nukkun a fǝrang ɗeleewar kaala nǝn hai, ndanggǝn wiu?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ndaana Musa kee ƙǝsǝr ka kakrakkid ten nun. Amma a katǝradghǝn mbǝ kee wa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Niya ndang nda kun kala niifa kalgha nukkun hai, a mbǝ nana nuɗi a ǝna kulafayirha wa, nggǝrghǝn kakh nuneefa pak ǝnaɗǝ kulafayirha.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ndangga fatsahayighǝn, “Ana ˈyasǝ kee a pathlang nda nuneefa tǝ chimadghǝn nggushi tsauna niifa kula kakhrha.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Amma ndagha Yeeso, “Mbǝ fiya heu na nggǝm palthɗa fa ya wa, ƙǝl fingya nggǝmang na Faara kanda fa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Na fingya sǝ nggǝt nanda kulabrha, fingya sǝ ƙǝm firang nanda kanda, fingya sǝ mbǝ mid ndan sǝ kakhrha wa ƙǝsǝr ka Kutǝryid talara. Yi na a mbang thlǝ laɓarɗi ya thlǝghǝnǝn.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Tǝrgha ɓang wundakhnaya nda Yeeso ɓa na nggu-ngguchit ka a ɗǝfang parka nǝn kanda teena tǝ ƙǝm hwangga aten ndan. Amma fatsahayighǝn na nda yanang nda nafini na a ɓaarha ɓa tǝ wanggini.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda a wiigha.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ɓagha Niifa thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nǝn, “Mala, mani ǝnaarha na ngga tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ndangga Yeeso, “Mani na tsahe mee aten ˈya na ngga? Niifa tǝtal ni kee na ngga. Ana mid wa yibrha mbuwa ngwalaarha, ǝno taara tǝ ngyakhkini.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ndangga niifɗi Yeeso, “Yanggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ɓǝlna farha wa. A ǝnanna kulafayirha wa. A ngaarna wa. A pǝrna nggaɓaarha aten niifa wa.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu. Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ndagha wundǝladɗi, “Lafɗi ngyakhkini ya heu. Ma takhka tsauka tǝta a ǝnee?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ndangga Yeeso, “Ana mid wa sǝ tsawana lǝlǝgɗa, ɗuwa ɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha ɓa na ɓa mbu samadna na.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Amma hǝrǝmna wundǝladɗi sǝkrha kee, wii fayighǝn nǝn hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ, ƙǝsǝr tǝƙǝna ni kaan.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝghǝn pǝɗaghǝn kyagha tǝƙǝna hu Kutǝryid Talara ɗǝ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Niya nggǝr ndang nda kun, nǝghǝn pǝpa kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwat libra ma tǝƙǝna kyagha hu Kutǝryid Faara ɗǝ.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sǝkna fatsahayighǝn kee, wulangga teena kanda tsakh mee nda, “A tsauɗǝ kee wunni wal hǝrǝkrha?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Amma ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “A fad niifa tǝ wasa in mbǝ ǝnaarha hai wa, amma a fad Faara nǝghǝn pǝpa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa nan, ma nan waala?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ahu ƙǝshiirha na ɓayi, a sayidɗi na Wan Niifa a tsaurha hu mamnggit tsǝnggam Kutǝryidghǝn, kun mbuwa samadna nun a tsaurha hu tsǝnggamngya kumkap sǝri, non a ngwang kumarha turya kumkap sǝri yi Isǝreela.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kala niifa malgha wure nduwa wanmanggighǝn hǝshya nduwa wanmanggighǝn nishya nduwa chin nduwa man nduwa wanggighǝn nduwa ǝnggighǝn, ka nggi, nǝn a wal ƙǝnaghǝn katǝra haru kum tǝ ƙǝm nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a tsaurha a mbee.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.