Mateus 18

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, “Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Tǝrgha ndaagha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa.
3 e disse:
4 Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kala niifa thlǝgha wundakhne fa ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna nggini thlǝnǝn fa.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Amma ana niifasǝ kyangga tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ahu ɗimiyirha hai, a nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kawa ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka ǝnggini na nda ǝnaarha kyang ngganda fiya hu ɗimiyirha hai. Ənggini na kyang nda fiya hu ɗimiyirha hai tǝtani a ɓagha ɓa, amma na sǝbrha hura a ƙǝla niifɗa fa ǝnagha kee.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ana harwa nduwa sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana hu ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ haara tal nduwa saara tal ma nana tǝ haara kyab nduwa saara kyab muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 A kyo yidwa ahu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ yirha tal, ma muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ yidwa kyab.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Kwarama, a sarɗun wanggini na nggu-ngguchit ya wa. Ƙǝsǝr niya ndang nda kun a talara wan thlǝngya Faar ndan na nda naarha a mbed Pǝpa na a talara.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ƙǝsǝr Wan niifa ɓanǝnɓa ka a hǝrghanggǝn fingya sahadgha.
11 [Porque o
12 Ana niifa tǝ chauraya haru tal, tǝrgha tal sahadgha, ma nǝn ǝnaarha? Mbǝ mal kumnggit wutarihe kap wutarihe a mbǝd lafrha ɗǝgha ka kaɗa yanɗaɗǝ sahadgha wa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A walang ɗaɓa, niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn tǝk mbǝnda fa kaan aten chauradɗi tal ma kumnggit wutarihe kap wutarihe ɗi sahadwa wa!
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, mbǝ nggǝmnda hur Pǝpa ni na a talara ko tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya sahadgha wa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 A ǝno shadwa ɗimiyirha fa, ɗuwa thlǝmadghǝn ɗǝ kyaɗang ɗimiyidghǝn, a pathlang nun kun sǝri. A koɗǝ thlǝmaarha fa, wuɗang na ɓa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amma a kowa thlǝmaarha fa wa, turu niifa tal nduwa sǝri ɗun thlǝmadghǝn ɗǝ tǝna laɓaara kyarhaɓa a mii nafiya sǝri nduwa mahan tsauka shedawaya atenggǝn.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 A karɗǝ kang thlǝmaarha kanda fa, pǝranggǝn mamngya Ƙǝn Faara. A karɗǝ kang thlǝmaarha mamngya Ƙǝn Faara fa, tsawang niifɗiya tǝ takkwa ɗaharha ni nduwa tǝ thlǝ tsamnda.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala ˈya ƙǝnang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai ƙǝm a talara. Kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha, nǝghǝn kukwasa hai kee a talara.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Niya nggǝr ndang nda kun, ana nafiya sǝ sǝri ahur nun hu ƙǝshiirha nggǝmngga fa aten ˈya nun a hwanda, Pǝpa na a talara a fǝranggǝn kun.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ƙǝsǝr kala mbǝrha wumna fiya sa hai sǝri nduwa mahan ahu thlǝmna niyi a pathlang ndan.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tǝrgha ɓagha Mbiturus thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nǝn, “Chinǝm, saara kurmi ni chahanggǝn shadna ɗǝ a ǝneeɗǝ ɗimiyirha fa? Saara mǝd wa?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Awo, mbǝ katǝra mǝd kee wa, amma kumnggit mǝd katǝra mǝd!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Tsaunǝn kee, Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra na midghǝn kirassa ƙǝnaghǝn na a har mafayighǝn nzǝmngga wuɗǝɓǝla a harghǝn.
23 Porque o
24 Katǝrang nǝn hai kee, ɓang niifa nda ɓa nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru kumnggidghǝn tuf.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nanǝn mbǝ mbang tiighǝn wa, tǝrgha kutǝrɗi ndǝghǝn a heng ngganda ɗǝ tǝ nukkun, tǝ wanggighǝn tǝ ǝngya nanǝn tǝghǝn ha heu a tii kumadɗa nǝn.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ɓǝrgha mafadɗa hai a mbedghǝn hwanggǝnǝn, ‘Niya hwan sa, ƙǝrsu tǝ nggi, niya tiighǝn heu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Tǝrgha kutǝrɗi haɗanggǝn fa, kalghǝnǝn hai chahang kumadɗa nǝn ɗǝ.”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Amma kyana mafadɗi ƙǝshaaɗǝ, ɗǝgha wal shadghǝn mafarha nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru tal. Ƙǝsanggǝn, ˈyaɓanggǝn, ndanggǝn, ‘Tee kumad na.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ɓǝrgha shadɗa hai keeghǝn hwanggǝnǝn, ‘Ƙǝrsu tǝ nggi niya teuƙǝn.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Amma kargha fa ƙǝsanggǝn muwanggǝn ahu porsǝna ɗǝ ƙǝl tii nǝn wuɗǝɓǝlɗi heu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nana fingya mafaya ǝnɗi katǝragha hai, sǝbgha hur ndan ɗǝ. Ɗǝnda thlǝmad kutǝrɗa ɗǝ pǝrang ǝnɗa nda katǝragha hai.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tǝrgha kutǝrɗi aah mafadɗa nǝn ɓa chahang nǝn kumarha ɗǝ ndanggǝn, ‘Sa ka wuɗi mafarha! Chahoɗi kumarha ɗǝ na a tenwa ka hwanna nggi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mbǝ shadwa mafarha haɗo fa ƙǝla haɗoni fa wa?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tǝrgha kutǝrɗi hu sǝbrha hura muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ƙǝl a tii ɗǝ kumadɗi heu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Na Pǝpa na a talara a ǝnang kun kee a kowunni kargha chahang ˈya shadghǝn ɗǝ tǝ hura tal.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.