Mateus 18
hwo (HWO) vs ARC
1 Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, “Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Tǝrgha ndaagha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Kala niifa thlǝgha wundakhne fa ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna nggini thlǝnǝn fa.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Amma ana niifasǝ kyangga tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ahu ɗimiyirha hai, a nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kawa ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka ǝnggini na nda ǝnaarha kyang ngganda fiya hu ɗimiyirha hai. Ənggini na kyang nda fiya hu ɗimiyirha hai tǝtani a ɓagha ɓa, amma na sǝbrha hura a ƙǝla niifɗa fa ǝnagha kee.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ana harwa nduwa sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana hu ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ haara tal nduwa saara tal ma nana tǝ haara kyab nduwa saara kyab muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A kyo yidwa ahu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ yirha tal, ma muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ yidwa kyab.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Kwarama, a sarɗun wanggini na nggu-ngguchit ya wa. Ƙǝsǝr niya ndang nda kun a talara wan thlǝngya Faar ndan na nda naarha a mbed Pǝpa na a talara.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ƙǝsǝr Wan niifa ɓanǝnɓa ka a hǝrghanggǝn fingya sahadgha.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ana niifa tǝ chauraya haru tal, tǝrgha tal sahadgha, ma nǝn ǝnaarha? Mbǝ mal kumnggit wutarihe kap wutarihe a mbǝd lafrha ɗǝgha ka kaɗa yanɗaɗǝ sahadgha wa?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A walang ɗaɓa, niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn tǝk mbǝnda fa kaan aten chauradɗi tal ma kumnggit wutarihe kap wutarihe ɗi sahadwa wa!
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, mbǝ nggǝmnda hur Pǝpa ni na a talara ko tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya sahadgha wa.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 A ǝno shadwa ɗimiyirha fa, ɗuwa thlǝmadghǝn ɗǝ kyaɗang ɗimiyidghǝn, a pathlang nun kun sǝri. A koɗǝ thlǝmaarha fa, wuɗang na ɓa.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amma a kowa thlǝmaarha fa wa, turu niifa tal nduwa sǝri ɗun thlǝmadghǝn ɗǝ tǝna laɓaara kyarhaɓa a mii nafiya sǝri nduwa mahan tsauka shedawaya atenggǝn.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 A karɗǝ kang thlǝmaarha kanda fa, pǝranggǝn mamngya Ƙǝn Faara. A karɗǝ kang thlǝmaarha mamngya Ƙǝn Faara fa, tsawang niifɗiya tǝ takkwa ɗaharha ni nduwa tǝ thlǝ tsamnda.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala ˈya ƙǝnang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai ƙǝm a talara. Kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha, nǝghǝn kukwasa hai kee a talara.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Niya nggǝr ndang nda kun, ana nafiya sǝ sǝri ahur nun hu ƙǝshiirha nggǝmngga fa aten ˈya nun a hwanda, Pǝpa na a talara a fǝranggǝn kun.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ƙǝsǝr kala mbǝrha wumna fiya sa hai sǝri nduwa mahan ahu thlǝmna niyi a pathlang ndan.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tǝrgha ɓagha Mbiturus thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nǝn, “Chinǝm, saara kurmi ni chahanggǝn shadna ɗǝ a ǝneeɗǝ ɗimiyirha fa? Saara mǝd wa?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Awo, mbǝ katǝra mǝd kee wa, amma kumnggit mǝd katǝra mǝd!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Tsaunǝn kee, Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra na midghǝn kirassa ƙǝnaghǝn na a har mafayighǝn nzǝmngga wuɗǝɓǝla a harghǝn.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Katǝrang nǝn hai kee, ɓang niifa nda ɓa nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru kumnggidghǝn tuf.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nanǝn mbǝ mbang tiighǝn wa, tǝrgha kutǝrɗi ndǝghǝn a heng ngganda ɗǝ tǝ nukkun, tǝ wanggighǝn tǝ ǝngya nanǝn tǝghǝn ha heu a tii kumadɗa nǝn.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ɓǝrgha mafadɗa hai a mbedghǝn hwanggǝnǝn, ‘Niya hwan sa, ƙǝrsu tǝ nggi, niya tiighǝn heu.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Tǝrgha kutǝrɗi haɗanggǝn fa, kalghǝnǝn hai chahang kumadɗa nǝn ɗǝ.”
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Amma kyana mafadɗi ƙǝshaaɗǝ, ɗǝgha wal shadghǝn mafarha nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru tal. Ƙǝsanggǝn, ˈyaɓanggǝn, ndanggǝn, ‘Tee kumad na.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ɓǝrgha shadɗa hai keeghǝn hwanggǝnǝn, ‘Ƙǝrsu tǝ nggi niya teuƙǝn.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Amma kargha fa ƙǝsanggǝn muwanggǝn ahu porsǝna ɗǝ ƙǝl tii nǝn wuɗǝɓǝlɗi heu.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nana fingya mafaya ǝnɗi katǝragha hai, sǝbgha hur ndan ɗǝ. Ɗǝnda thlǝmad kutǝrɗa ɗǝ pǝrang ǝnɗa nda katǝragha hai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Tǝrgha kutǝrɗi aah mafadɗa nǝn ɓa chahang nǝn kumarha ɗǝ ndanggǝn, ‘Sa ka wuɗi mafarha! Chahoɗi kumarha ɗǝ na a tenwa ka hwanna nggi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mbǝ shadwa mafarha haɗo fa ƙǝla haɗoni fa wa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tǝrgha kutǝrɗi hu sǝbrha hura muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ƙǝl a tii ɗǝ kumadɗi heu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Na Pǝpa na a talara a ǝnang kun kee a kowunni kargha chahang ˈya shadghǝn ɗǝ tǝ hura tal.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.