Mateus 18
hwo (HWO) vs BKJ
1 Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, “Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Tǝrgha ndaagha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kala niifa thlǝgha wundakhne fa ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna nggini thlǝnǝn fa.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Amma ana niifasǝ kyangga tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ahu ɗimiyirha hai, a nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Kawa ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka ǝnggini na nda ǝnaarha kyang ngganda fiya hu ɗimiyirha hai. Ənggini na kyang nda fiya hu ɗimiyirha hai tǝtani a ɓagha ɓa, amma na sǝbrha hura a ƙǝla niifɗa fa ǝnagha kee.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ana harwa nduwa sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana hu ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ haara tal nduwa saara tal ma nana tǝ haara kyab nduwa saara kyab muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A kyo yidwa ahu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ yirha tal, ma muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ yidwa kyab.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kwarama, a sarɗun wanggini na nggu-ngguchit ya wa. Ƙǝsǝr niya ndang nda kun a talara wan thlǝngya Faar ndan na nda naarha a mbed Pǝpa na a talara.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ƙǝsǝr Wan niifa ɓanǝnɓa ka a hǝrghanggǝn fingya sahadgha.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ana niifa tǝ chauraya haru tal, tǝrgha tal sahadgha, ma nǝn ǝnaarha? Mbǝ mal kumnggit wutarihe kap wutarihe a mbǝd lafrha ɗǝgha ka kaɗa yanɗaɗǝ sahadgha wa?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A walang ɗaɓa, niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn tǝk mbǝnda fa kaan aten chauradɗi tal ma kumnggit wutarihe kap wutarihe ɗi sahadwa wa!
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, mbǝ nggǝmnda hur Pǝpa ni na a talara ko tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya sahadgha wa.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 A ǝno shadwa ɗimiyirha fa, ɗuwa thlǝmadghǝn ɗǝ kyaɗang ɗimiyidghǝn, a pathlang nun kun sǝri. A koɗǝ thlǝmaarha fa, wuɗang na ɓa.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amma a kowa thlǝmaarha fa wa, turu niifa tal nduwa sǝri ɗun thlǝmadghǝn ɗǝ tǝna laɓaara kyarhaɓa a mii nafiya sǝri nduwa mahan tsauka shedawaya atenggǝn.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 A karɗǝ kang thlǝmaarha kanda fa, pǝranggǝn mamngya Ƙǝn Faara. A karɗǝ kang thlǝmaarha mamngya Ƙǝn Faara fa, tsawang niifɗiya tǝ takkwa ɗaharha ni nduwa tǝ thlǝ tsamnda.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala ˈya ƙǝnang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai ƙǝm a talara. Kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha, nǝghǝn kukwasa hai kee a talara.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Niya nggǝr ndang nda kun, ana nafiya sǝ sǝri ahur nun hu ƙǝshiirha nggǝmngga fa aten ˈya nun a hwanda, Pǝpa na a talara a fǝranggǝn kun.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ƙǝsǝr kala mbǝrha wumna fiya sa hai sǝri nduwa mahan ahu thlǝmna niyi a pathlang ndan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tǝrgha ɓagha Mbiturus thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nǝn, “Chinǝm, saara kurmi ni chahanggǝn shadna ɗǝ a ǝneeɗǝ ɗimiyirha fa? Saara mǝd wa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Awo, mbǝ katǝra mǝd kee wa, amma kumnggit mǝd katǝra mǝd!
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Tsaunǝn kee, Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra na midghǝn kirassa ƙǝnaghǝn na a har mafayighǝn nzǝmngga wuɗǝɓǝla a harghǝn.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Katǝrang nǝn hai kee, ɓang niifa nda ɓa nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru kumnggidghǝn tuf.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nanǝn mbǝ mbang tiighǝn wa, tǝrgha kutǝrɗi ndǝghǝn a heng ngganda ɗǝ tǝ nukkun, tǝ wanggighǝn tǝ ǝngya nanǝn tǝghǝn ha heu a tii kumadɗa nǝn.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ɓǝrgha mafadɗa hai a mbedghǝn hwanggǝnǝn, ‘Niya hwan sa, ƙǝrsu tǝ nggi, niya tiighǝn heu.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Tǝrgha kutǝrɗi haɗanggǝn fa, kalghǝnǝn hai chahang kumadɗa nǝn ɗǝ.”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Amma kyana mafadɗi ƙǝshaaɗǝ, ɗǝgha wal shadghǝn mafarha nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru tal. Ƙǝsanggǝn, ˈyaɓanggǝn, ndanggǝn, ‘Tee kumad na.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ɓǝrgha shadɗa hai keeghǝn hwanggǝnǝn, ‘Ƙǝrsu tǝ nggi niya teuƙǝn.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Amma kargha fa ƙǝsanggǝn muwanggǝn ahu porsǝna ɗǝ ƙǝl tii nǝn wuɗǝɓǝlɗi heu.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nana fingya mafaya ǝnɗi katǝragha hai, sǝbgha hur ndan ɗǝ. Ɗǝnda thlǝmad kutǝrɗa ɗǝ pǝrang ǝnɗa nda katǝragha hai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tǝrgha kutǝrɗi aah mafadɗa nǝn ɓa chahang nǝn kumarha ɗǝ ndanggǝn, ‘Sa ka wuɗi mafarha! Chahoɗi kumarha ɗǝ na a tenwa ka hwanna nggi.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Mbǝ shadwa mafarha haɗo fa ƙǝla haɗoni fa wa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tǝrgha kutǝrɗi hu sǝbrha hura muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ƙǝl a tii ɗǝ kumadɗi heu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Na Pǝpa na a talara a ǝnang kun kee a kowunni kargha chahang ˈya shadghǝn ɗǝ tǝ hura tal.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.