Mateus 18
hwo (HWO) vs ARA
1 Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, “Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Tǝrgha ndaagha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kala niifa thlǝgha wundakhne fa ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna nggini thlǝnǝn fa.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Amma ana niifasǝ kyangga tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ahu ɗimiyirha hai, a nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kawa ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka ǝnggini na nda ǝnaarha kyang ngganda fiya hu ɗimiyirha hai. Ənggini na kyang nda fiya hu ɗimiyirha hai tǝtani a ɓagha ɓa, amma na sǝbrha hura a ƙǝla niifɗa fa ǝnagha kee.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ana harwa nduwa sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana hu ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ haara tal nduwa saara tal ma nana tǝ haara kyab nduwa saara kyab muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A kyo yidwa ahu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ muwangga ɗǝ. A nggushi kyana ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha tǝ yirha tal, ma muwo wanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ yidwa kyab.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Kwarama, a sarɗun wanggini na nggu-ngguchit ya wa. Ƙǝsǝr niya ndang nda kun a talara wan thlǝngya Faar ndan na nda naarha a mbed Pǝpa na a talara.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ƙǝsǝr Wan niifa ɓanǝnɓa ka a hǝrghanggǝn fingya sahadgha.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ana niifa tǝ chauraya haru tal, tǝrgha tal sahadgha, ma nǝn ǝnaarha? Mbǝ mal kumnggit wutarihe kap wutarihe a mbǝd lafrha ɗǝgha ka kaɗa yanɗaɗǝ sahadgha wa?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 A walang ɗaɓa, niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn tǝk mbǝnda fa kaan aten chauradɗi tal ma kumnggit wutarihe kap wutarihe ɗi sahadwa wa!
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, mbǝ nggǝmnda hur Pǝpa ni na a talara ko tal ahur wanggini na nggu-ngguchit ya sahadgha wa.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 A ǝno shadwa ɗimiyirha fa, ɗuwa thlǝmadghǝn ɗǝ kyaɗang ɗimiyidghǝn, a pathlang nun kun sǝri. A koɗǝ thlǝmaarha fa, wuɗang na ɓa.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amma a kowa thlǝmaarha fa wa, turu niifa tal nduwa sǝri ɗun thlǝmadghǝn ɗǝ tǝna laɓaara kyarhaɓa a mii nafiya sǝri nduwa mahan tsauka shedawaya atenggǝn.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 A karɗǝ kang thlǝmaarha kanda fa, pǝranggǝn mamngya Ƙǝn Faara. A karɗǝ kang thlǝmaarha mamngya Ƙǝn Faara fa, tsawang niifɗiya tǝ takkwa ɗaharha ni nduwa tǝ thlǝ tsamnda.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala ˈya ƙǝnang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai ƙǝm a talara. Kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha, nǝghǝn kukwasa hai kee a talara.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Niya nggǝr ndang nda kun, ana nafiya sǝ sǝri ahur nun hu ƙǝshiirha nggǝmngga fa aten ˈya nun a hwanda, Pǝpa na a talara a fǝranggǝn kun.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ƙǝsǝr kala mbǝrha wumna fiya sa hai sǝri nduwa mahan ahu thlǝmna niyi a pathlang ndan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Tǝrgha ɓagha Mbiturus thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nǝn, “Chinǝm, saara kurmi ni chahanggǝn shadna ɗǝ a ǝneeɗǝ ɗimiyirha fa? Saara mǝd wa?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Awo, mbǝ katǝra mǝd kee wa, amma kumnggit mǝd katǝra mǝd!
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Tsaunǝn kee, Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla kutǝra na midghǝn kirassa ƙǝnaghǝn na a har mafayighǝn nzǝmngga wuɗǝɓǝla a harghǝn.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Katǝrang nǝn hai kee, ɓang niifa nda ɓa nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru kumnggidghǝn tuf.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nanǝn mbǝ mbang tiighǝn wa, tǝrgha kutǝrɗi ndǝghǝn a heng ngganda ɗǝ tǝ nukkun, tǝ wanggighǝn tǝ ǝngya nanǝn tǝghǝn ha heu a tii kumadɗa nǝn.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ɓǝrgha mafadɗa hai a mbedghǝn hwanggǝnǝn, ‘Niya hwan sa, ƙǝrsu tǝ nggi, niya tiighǝn heu.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Tǝrgha kutǝrɗi haɗanggǝn fa, kalghǝnǝn hai chahang kumadɗa nǝn ɗǝ.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Amma kyana mafadɗi ƙǝshaaɗǝ, ɗǝgha wal shadghǝn mafarha nǝn a takkwarha wuɗǝɓǝl wurirha haru tal. Ƙǝsanggǝn, ˈyaɓanggǝn, ndanggǝn, ‘Tee kumad na.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ɓǝrgha shadɗa hai keeghǝn hwanggǝnǝn, ‘Ƙǝrsu tǝ nggi niya teuƙǝn.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Amma kargha fa ƙǝsanggǝn muwanggǝn ahu porsǝna ɗǝ ƙǝl tii nǝn wuɗǝɓǝlɗi heu.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nana fingya mafaya ǝnɗi katǝragha hai, sǝbgha hur ndan ɗǝ. Ɗǝnda thlǝmad kutǝrɗa ɗǝ pǝrang ǝnɗa nda katǝragha hai.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Tǝrgha kutǝrɗi aah mafadɗa nǝn ɓa chahang nǝn kumarha ɗǝ ndanggǝn, ‘Sa ka wuɗi mafarha! Chahoɗi kumarha ɗǝ na a tenwa ka hwanna nggi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Mbǝ shadwa mafarha haɗo fa ƙǝla haɗoni fa wa?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Tǝrgha kutǝrɗi hu sǝbrha hura muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ƙǝl a tii ɗǝ kumadɗi heu.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na Pǝpa na a talara a ǝnang kun kee a kowunni kargha chahang ˈya shadghǝn ɗǝ tǝ hura tal.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.