Mateus 17

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya wanman Yakubu tǝraa nda wumnda sǝ, tǝna nda narha katendan.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 A mbǝɗi nagha fiya ndǝn nggǝrɗa hai a mbed ndan. Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yanfaara, tǝ ƙǝm lukkighǝn tsawa nda pǝpet ƙǝla kukwaryirha.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kula sǝndǝndan sǝ kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Chinǝm, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, a nggǝmna fa, ngwa ǝna chama ni mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ndǝghǝn aten ndikrha kee, ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaaman thlǝmaarha fa!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Sǝkna fatsahayini uradɗi kee fǝla nda hweeɗa hai ka hǝreenga.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tǝrgha ɓagha Yeeso ɓa tsuwar kanda nǝn fa ndanggǝn kanda, “Thleema sǝ, a tǝrǝm ɗun wa.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tǝrang nanda tendan sǝ, ƙǝla nda ɗǝ ko niifa, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ndangga Yeeso kanda, “A pǝrang ɗun ˈya niifa nanun wa, ƙǝl a thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Tǝrgha tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha annabi Ilya ni a ˈwa wutta ɓa ma Ƙǝrǝsti?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Ƙǝkafek ni na Ilya a ˈwa ɓarha ɓa ka ɓagha tangsang ǝngya heu mǝmǝl.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Amma niya ndang nda kun, ˈwad Ilya teena ɓaɗa ɓa, sǝnangwanda hai wa, amma ǝnang ˈya nda fa ƙǝla tǝrna mid ndan. Nǝghǝn kee ƙǝm ɓana Wan Niifa sǝsaarha ahar ndan.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tǝrgha fatsahayini sǝnang ngganda hai nǝghǝn a ndikrha aten Yahaya Tǝbaptisǝma.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 A sar wumndǝɗi, fiya hangga wumngga hai a ƙǝla kanda fa. Ɓagha niifa thlǝmad Yeeso ɓa ɓǝrgha hai ndǝghǝn,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Chinǝm, a haɗowa waana fa. Nǝghǝn tǝ kacheela fa nǝn sǝsang nda kaan. Nǝn yakh muwang nda hu waarha hai nduwa ahu aama hai.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ɓang ɗi ndǝn fatsahayiwa ɓa, amma mbang ngwanda ƙǝnang wa.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ndagha Yeeso, “Kun nafiya ƙǝshiid weeriya, mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek fa mbǝlfeeya! Pakwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Tǝ ƙǝm pakwanɗǝ ni ƙǝrǝssa tǝ yamid fǝrƙǝkafekkid nun? Fǝreema wanɗa ɓa.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tǝrgha Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi na ahur wanɗi, kyagha sǝ mal wanɗa nǝn. Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Akwasamadghǝn tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani ǝnagha ndǝn kyangwa nan ǝnkahedɗa sǝ?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ana fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun ngguchit ƙǝla wan parsǝna, nun a ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Ndusu a mbǝɗiya a mbǝɗa ɗǝ taarha,’ nǝn a nduwussa. Mbǝ ˈya sǝ na kal kun mu wa.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Akwasamadɗi nggǝr nanda wumnda hai a Nggalili, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na nda a fǝr Wan Niifa a har fiya hai.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Na nda a ɓǝlang nda, amma akwasamad ɓeena mahan na nda a thleng sǝ ahu mǝrra.” Lǝghǝdgha fatsahayini tǝ sǝbrha hura.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ɓana Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Kafarnahum ɓa, fathlǝ tsamngya Ƙǝn Faara na a Urshalima ɓa nda thlǝmad Mbiturus ɓa ndang ngganda, “Mbǝ tǝmalǝm ndǝnun tii tsamnda Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima wa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Haˈi, nǝn tiirha.” Kyana Mbiturus hur minda hai tsauna Yeeso sǝ, katǝrangga Yeeso kalang sǝ, “Siman, mana ndaarha aten tsakh miiɗi ya? A har wun na kutǝrya ƙǝshidɗiya thlǝ tsamnda, ahar wanggindan nduwa ahar nafiya pak wa?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ndagha Mbiturus, “Ahar nafiya pak.” Ndagha Yeeso, “Nanǝn kee mbǝ wanggindan tiirha wa.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Amma mbǝ minnǝm sǝ ƙǝsangganda ƙǝm tǝ ɗimiyirha wa, ɗuwa hu wuri aama ɗǝ ɗa muk nggal aama. Tǝna ˈwana ƙǝsa, inang miighǝn hai na a wal wuɗǝɓǝl wurirha na a tsǝk tii tsamndǝɗi. Harang ɗa tii tsamnduwa tǝ yina.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.